Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who speak ill of those who willingly give in charity among the believers, and of those who find not to give save their endeavours, and deride them: God derides them; and they have a painful punishment.

اَلَّذ۪ينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّع۪ينَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذ۪ينَ لَا يَجِدُونَ اِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْۜ سَخِرَ اللّٰهُ مِنْهُمْۘ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeenamina almu/mineena fee assadaqati wallatheenala yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhumsakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleem
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yalmizūnacriticizeلمز
3l-muṭawiʿīnathe ones who give willinglyطوع
4minaof
5l-mu'minīnathe believersامن
6concerning
7l-ṣadaqātithe charitiesصدق
8wa-alladhīnaand those who
9not
10yajidūnafindوجد
11illāexcept
12juh'dahumtheir effortجهد
13fayaskharūnaso they ridiculeسخر
14min'humthem
15sakhiraAllah will ridiculeسخر
16l-lahuAllah will ridicule
17min'humthem
18walahumand for them
19ʿadhābun(is) a punishmentعذب
20alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    As for the people who find fault with those muminun who give sadaqa spontaneously, and with those who can find nothing to give but their own effort, and deride them, Allah derides them. They will have a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    Those who criticize the volunteers among the believers in charities; that they only have their effort to give; so they mock them. God mocks them, and they will have a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    It is these hypocrites who find fault with such of the believers who give generously, and they find fault with such believers who have nothing to give but the fruit of their toil and labor. They ridicule them all. Allah's Law of Requital will cause their ridicule to rebound on themselves, and grievous suffering awaits them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who speak ill of those who willingly give in charity among the believers, and of those who find not to give save their endeavours, and deride them: God derides them; and they have a painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who criticize the volunteers among the believers in charities; that they only have their efforts to give; so they mock them. God mocks them, and they will have a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God mocks those who criticize the generous acknowledgers for giving too much; and disdain those who do not have anything to give but their effort, God disdains them, and they will have a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who criticize the generous believers for giving too much, and ridicule the poor believers for giving too little, GOD despises them. They have incurred a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They who defame those of the believers who give alms willingly, and deride those who have nothing besides what they earn by their labour (to give in charity), will be derided by God, and will suffer painful punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who criticize the contributors among the believers concerning charities and the ones who find nothing except their effort, so they ridicule them - Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    who find fault with such of the believers as give for the sake of God more than they are duty-bound to give, as well as with, such as find nothing beyond their toil, and who scoff at them . God will cause their scoffing to rebound on themselves. and grievous suffering awaits them.

  • Marmaduke Pickthall

    Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He also knows (the rich that are niggardly) who taunt the believers that voluntarily give alms, they scoff at those who have nothing to give except what they earn through their hard toil. Allah scoffs at them in return. A grievous chastisement awaits them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To sink deeper under the vexations of their minds, they spoke maliciously of the rich who consider Zakat is but the vehicle of prayer and consequently give Zakat and do benevolence, and of those who are not rich who contribute their effort or a part of what they earn by labour. They bombarded them with foul epithets and laughed them to scorn. Allah has mocked them and betrayed their wicked attributes and destined them to a condign punishment.

  • Bijan Moeinian

    Those who criticize the well of believers for their generous contributions to the charities and make fun of the small contribution of the less fortunate ones (who offer them at the cost of sacrificing their necessities) should know that the Lord will make fun of them when He sentences them to painful punishments.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who defame such of the believers who give charity (in Allâh’s Cause) voluntarily, and such who could not find to give charity (in Allâh’s Cause) except what is available to them - so they mock at them (believers); Allâh will throw back their mockery on them, and they shall have a painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹There are˺ those who slander ˹some of˺ the believers for donating liberally and mock others for giving only the little they can afford. Allah will throw their mockery back at them, and they will suffer a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    (Among the hypocrites, there are) those who taunt the believers who voluntarily give alms and have nothing but their hard earnings; still they mock at such people. Allah mocks at them, and for them there is a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    It is they who criticize the believers who give freely and those who can only give a little with great effort: they scoff at such people, but it is God who scoffs at them- a painful punishment awaits them.

  • Arthur John Arberry

    Those who find fault with the believers who volunteer their freewill offerings, and those who find nothing but their endeavour they deride -- God derides them; for them awaits a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    Those who defame such of the believers as willingly give their alms, and such as can find nothing to give but their exertions, and who mock at them,- God will mock at them, and for them is grievous woe!

  • Hamid S. Aziz

    Those who defame such of the believers as willingly give their alms, and such as can find nothing to give but their exertions and who mock at them - Allah Himself mocks them. Theirs is a grievous woe!

  • Mahmoud Ghali

    The ones who defame the ones of the believers who volunteer (their) donations and the ones who find (nothing) except their endeavor, and so scoff at them; (i. e., they scoff at the believers who volunteer their donations, as well as the believers who do not donate) Allah has scoffed at them; and they will have a painful torment..

  • George Sale

    They who traduce such of the believers as are liberal in giving alms beyond what they are obliged, and those who find nothing to give, but what they gain by their industry; and therefore scoff at them: God shall scoff at them, and they shall suffer a grievous punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who tell lies and false stories about the believers who give themselves freely to (deeds of) charity, and who can find nothing to give but the fruits of their (hard) work— So they (the disbelievers) mock at them (the believers)— Allah will throw back their mockery on them: And they shall have a painful penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    (It is the hypocrites) who find fault with those of the believers who give alms voluntarily and freely and deride such believers who find nothing (to contribute) except their service (or the meager fruit of their toil). Allâh shall look down upon them (for their derision) and for them is a grievous punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Those who blame the voluntary donors from among the faithful concerning the charities— and as for those who do not find except their means , they ridicule them— Allah shall put them to ridicule, and there is a painful punishment for them.