Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And among them is he who made a covenant with God: “If He gives us of His bounty, we will give charity and be among the righteous.”

وَمِنْهُمْ مَنْ عَاهَدَ اللّٰهَ لَئِنْ اٰتٰينَا مِنْ فَضْلِه۪ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Waminhum man AAahada Allahala-in atana min fadlihi lanassaddaqannawalanakoonanna mina assaliheen
#wordmeaningroot
1wamin'humAnd among them
2man(is he) who
3ʿāhadamade a covenantعهد
4l-laha(with) Allah
5la-inIf
6ātānāHe gives usاتي
7minof
8faḍlihiHis bountyفضل
9lanaṣṣaddaqannasurely we will give charityصدق
10walanakūnannaand surely we will beكون
11minaamong
12l-ṣāliḥīnathe righteousصلح
  • Aisha Bewley

    Among them there were some who made an agreement with Allah: ‘If He gives us of His bounty we will definitely give sadaqa and be among the righteous. ’

  • Progressive Muslims

    And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be amongst the upright. "

  • Shabbir Ahmed

    And among them are those who promise Allah, "If He gives us of His Bounty we will certainly spend in charity and will certainly become of the righteous, the ones who help others. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among them is he who made a covenant with God: “If He gives us of His bounty, we will give charity and be among the righteous.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be among the upright."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Some of them pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will acknowledge and we will be amongst the reformed."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Some of them made a covenant with God: "If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And among them are those who made a covenant with Allah, , "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous. "

  • Muhammad Asad

    And among them are such as vow unto God, "If indeed He grant us out of His bounty, we shall most certainly spend in charity, and shall most certainly be among the righteous!"

  • Marmaduke Pickthall

    And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Some of them made a covenant with Allah: "If Allah gives us out of His bounty, we will give alms and act righteously."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Among them were some whose vows were pledged to Allah that if His grace abounded in them, they would give in benevolence and spend in divine service and be of those whose deeds are printed with wisdom and Piety!

  • Bijan Moeinian

    Some of them pledged: "If the Lord increases our income, we will gladly contribute to the charity and lead a righteous life. "

  • Al-Hilali & Khan

    And of them are some who made a covenant with Allâh (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily give Sadaqâh (Zakât and voluntary charity in Allâh’s Cause) and will be certainly among those who are righteous."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And there are some who had made a vow to Allah: "If He gives us from His bounty, we will surely spend in charity and be of the righteous."

  • Taqi Usmani

    And among them there are those who made a pledge with Allah: "If He gives us (wealth) out of His grace, then, surely we shall give alms and shall be among the righteous."

  • Abdul Haleem

    There are some among them who pledged themselves to God, saying, ‘If God gives us some of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous,’

  • Arthur John Arberry

    And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous. '

  • E. Henry Palmer

    And of them are some who make a treaty with God, that 'If He bring us of His grace, we will give alms and we will surely be among the righteous. '

  • Hamid S. Aziz

    And of them are some who make a treaty with Allah, saying, "If He give us of His bounty, we will give alms and become of the righteous. "

  • Mahmoud Ghali

    And of them are the ones who covenanted with Allah, "If He bring us of His Grace, indeed we will definitely donate (i. e., give alms) and indeed we will definitely be of the righteous.".

  • George Sale

    There are some of them who made a covenant with God, saying, verily if He give us of his abundance, we will give alms, and become righteous people.

  • Syed Vickar Ahamed

    And among them are men who made a promise with Allah, that if He granted to them from His bounty, they would give (substantially) in charity, and be truly from those who are righteous.

  • Amatul Rahman Omar

    Some among them are those who made a covenant with Allâh (saying), `If He grants us of His bounty we would most assuredly give alms and be certainly of the righteous (after reforming ourselves).

  • Ali Quli Qarai

    Among them are those who made a pledge with Allah: ‘If He gives us out of His grace, we will surely give the zakāt and we will surely be among the righteous. ’