Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O Prophet: strive thou against the atheists and the waverers, and be thou harsh with them; and their shelter is Gehenna; and evil is the journey’s end.

يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِق۪ينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْۜ وَمَأْوٰيهُمْ جَهَنَّمُۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ
Ya ayyuha annabiyyu jahidialkuffara walmunafiqeena waghluthAAalayhim wama/wahum jahannamu wabi/sa almaseer
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO Prophet
2l-nabiyuO Prophetنبا
3jāhidiStrive (against)جهد
4l-kufārathe disbelieversكفر
5wal-munāfiqīnaand the hypocritesنفق
6wa-ugh'luẓand be sternغلظ
7ʿalayhimwith them
8wamawāhumAnd their abodeاوي
9jahannamu(is) Hell
10wabi'saand wretchedباس
11l-maṣīru(is) the destinationصير
  • Aisha Bewley

    O Prophet, do jihad against the kafirun and hypocrites and be harsh with them. Their shelter will be Hell. What an evil destination!

  • Progressive Muslims

    O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be firm against them. Their dwelling is Hell, what a miserable destiny!

  • Shabbir Ahmed

    O Prophet! (Establishment of the Divine System will build a paradise on earth. But you will meet staunch opposition). Strive hard against the rejecters of the Truth and the hypocrites! And be tough with them without the least inclination towards compromise in matters of Ideology. Their ultimate abode is Hell, a miserable destination indeed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O Prophet: strive thou against the atheists and the waverers, and be thou harsh with them; and their shelter is Gehenna; and evil is the journey’s end.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be firm against them. Their dwelling is Hell, what a miserable destiny!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O prophet, strive against the ingrates and the hypocrites and be firm against them. Their dwelling is hell, what a miserable destiny!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern in dealing with them. Their destiny is Hell; what a miserable abode!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Strive, O Prophet, against the unbelievers and the hypocrites, and deal with them firmly. Their final abode is Hell: And what a wretched destination!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O Prophet, fight against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination.

  • Muhammad Asad

    O PROPHET! Strive hard against the deniers of the truth and the hypocrites, and be adamant with them. And their goal shall be hell -and how vile a journey's end!

  • Marmaduke Pickthall

    O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites! Be harsh with them. Their ultimate abode is hell, a hapless journey's end.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O Prophet! Strive against the unbelievers and the hypocrites, and be severe to them. Hell shall be their abode; what an evil destination!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you Prophet: Endeavour vigourously and strive hard against the infidels and the hypocrites and be harsh with them and forbidding. Their abode is Hell, and evil indeed is the destination.

  • Bijan Moeinian

    O’ Prophet, deal with the disbelievers and the hypocrites in a most decisive manner and do not yield to them. They will end up in the Hell which is the most horrible place.

  • Al-Hilali & Khan

    O Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh against them, their abode is Hell, - and worst indeed is that destination.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O Prophet! Struggle against the disbelievers and the hypocrites, and be firm with them. Hell will be their home. What an evil destination!

  • Taqi Usmani

    O Prophet, carry out Jihād (struggle) against the disbelievers and hypocrites, and be strict with them. And their abode is Jahannam (Hell), and it is an evil terminus.

  • Abdul Haleem

    Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites, and be tough with them. Hell is their final home- an evil destin-ation!

  • Arthur John Arberry

    O Prophet, struggle with the unbelievers and hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge is Gehenna -- an evil homecoming!

  • E. Henry Palmer

    O thou prophet! strive strenuously against the misbelievers and the hypocrites, and be stern against them; for their resort is hell, and an ill journey shall it be.

  • Hamid S. Aziz

    O you Prophet! Strive strenuously against the disbelievers and the hypocrites, and be stern against them; for their ultimate resort is hell, an evil destination indeed.

  • Mahmoud Ghali

    O you Prophet, strive against the steadfast disbelievers and the hypocrites, and be harsh with them. And their abode is Hell, and miserable is the Destiny!.

  • George Sale

    O prophet, wage war against the unbelievers and the hypocrites, and be severe unto them: For their dwelling shall be hell; an unhappy journey shall it be thither!

  • Syed Vickar Ahamed

    O Prophet! Struggle hard against the disbelievers and the hypocrites, and be firm against them. Their home is Hell— Truly an evil place (to hide).

  • Amatul Rahman Omar

    O Prophet! strive hard against the disbelievers and the hypocrites and remain strictly firm against them. Their abode is Gehenna. What an evil resort it is!

  • Ali Quli Qarai

    O Prophet! Wage jihād against the faithless and the hypocrites, and be severe with them. Their refuge shall be hell, and it is an evil destination.