Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God has promised the wavering men, and the wavering women, and the atheists, the fire of Gehenna, they abiding eternally therein; it is sufficient for them. And God has cursed them; and they have a lasting punishment.

وَعَدَ اللّٰهُ الْمُنَافِق۪ينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ هِيَ حَسْبُهُمْۚ وَلَعَنَهُمُ اللّٰهُۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُق۪يمٌۙ
WaAAada Allahu almunafiqeenawalmunafiqati walkuffara narajahannama khalideena feeha hiya hasbuhumwalaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeem
#wordmeaningroot
1waʿadaAllah has promisedوعد
2l-lahuAllah has promised
3l-munāfiqīnathe hypocrite menنفق
4wal-munāfiqātiand the hypocrite womenنفق
5wal-kufāraand the disbelieversكفر
6nāraFireنور
7jahannama(of) Hell
8khālidīnathey (will) abide foreverخلد
9fīhāin it
10hiyaIt (is)
11ḥasbuhumsufficient for themحسب
12walaʿanahumuAnd Allah has cursed themلعن
13l-lahuAnd Allah has cursed them
14walahumand for them
15ʿadhābun(is) a punishmentعذب
16muqīmunenduringقوم
  • Aisha Bewley

    Allah has promised the men and women of the hypocrites and kafirun the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever. It will suffice them. Allah has cursed them. They will have everlasting punishment.

  • Progressive Muslims

    God has promised the hypocrite men and women and the rejecters a Fire in Hell, in it they will abide; it will be enough for them. And God has cursed them and they will have a lasting retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Allah promises the hypocrites, both men and women, and the rejecters of the Truth, the fire of Hell for their abode. It suffices them. They deprive themselves of the Grace of Allah, and theirs is the lasting torment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God has promised the wavering men, and the wavering women, and the atheists, the fire of Gehenna, they abiding eternally therein; it is sufficient for them. And God has cursed them; and they have a lasting punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has promised the hypocrite males and the hypocrite females and the rejecters a Fire in Hell, in it they will abide; it will be enough for them. And God has cursed them and they will have a lasting retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has promised the hypocrite men and women and the ingrates a fire in hell, in it they will abide; it suffices them. God has cursed them and they will have a lasting retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD promises the hypocrite men and the hypocrite women, as well as the disbelievers, the fire of Hell, wherein they abide forever. It suffices them. GOD has condemned them; they have incurred an everlasting retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God has reserved for hypocrites, whether men or women, and for unbelievers, the fire of Hell, where they will abide for ever. This is sufficient for them: They have God's condemnation and lasting torment,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment.

  • Muhammad Asad

    God- has promised the hypocrites, both men and women-as well as the deniers of the _ truth-the fire of hell, therein to abide: this shall be their allotted_ portion. For, God has rejected them, and long-lasting suffering awaits them.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah has promised Hell-Fire to the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers. They shall abide in it: a sufficient recompense for them. Allah has cursed them, and theirs is a lasting torment.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah has promised the hypocrites the men and the women together with those who deny Him and disregard His authoritative commands the fire of Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering; Hell claims them as her own. Allah has cursed them and they shall suffer the torment laid upon the damned.

  • Bijan Moeinian

    God hereby promises the Hellfire to the hypocrites (both men and women) and the disbelievers. They will stay in the Hell forever; it is the proper place for them. They are "blessed" with the Lord’s curse and will “enjoy” a continuous torture.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh has promised the hypocrites - men and women - and the disbelievers, the Fire of Hell; therein shall they abide. It will suffice them. Allâh has cursed them and for them is the lasting torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell—it is sufficient for them. Allah has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment.

  • Taqi Usmani

    Allah has promised the fire of Jahannam to the hypocrites, men and women, and to the disbelievers who shall live there forever. It is adequate for them. Allah has put His curse on them, and for them there is a lasting punishment.

  • Abdul Haleem

    God promises the Fire of Hell as a permanent home for the hypocrites, both men and women, and the disbelievers: this is enough for them. God rejects them and a lasting punishment awaits them.

  • Arthur John Arberry

    God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell foreover. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement.

  • E. Henry Palmer

    God has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the misbelievers, hell-fire, to dwell therein for aye; it is enough for them! God shall curse them, and theirs shall be enduring woe.

  • Hamid S. Aziz

    Allah has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the disbelievers, hell-fire to dwell therein. It is enough for them! Allah shall curse them, and theirs shall be an enduring woe.

  • Mahmoud Ghali

    Allah has promised the men hypocrites, and the women hypocrites, and the steadfast disbelievers the fire of Hell, eternally (abiding) therein. It will be enough (reckoning) for them; and Allah has cursed them; and for them is a perpetual torment..

  • George Sale

    God denounceth unto the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers, the fire of hell; they shall remain therein for ever: This will be their sufficient reward; God hath cursed them, and they shall endure a lasting torment.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah has promised the hypocrites, men and women and the disbelievers, the Fire of Hell: They shall live in there: That is enough for them: The curse of Allah is for them, and this is their lasting Punishment—

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers, the Fire of Gehenna; they shall abide therein. It is sufficient for them. Allâh has rejected them. And for them there awaits a long-lasting punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Allah has promised the hypocrites, men and women, and the faithless, the Fire of hell, to remain in it . That suffices them. Allah has cursed them, and there is a lasting punishment for them.