Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Make no excuses; you have denied after your faith; if We pardon a number of you, a number of you will We punish because they were lawbreakers.

لَا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ ا۪يمَانِكُمْۜ اِنْ نَعْفُ عَنْ طَٓائِفَةٍ مِنْكُمْ نُعَذِّبْ طَٓائِفَةً بِاَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِم۪ينَ۟
La taAAtathiroo qad kafartumbaAAda eemanikum in naAAfu AAan ta-ifatin minkumnuAAaththib ta-ifatan bi-annahum kanoomujrimeen
#wordmeaningroot
1(Do) not
2taʿtadhirūmake excuseعذر
3qadverily
4kafartumyou have disbelievedكفر
5baʿdaafterبعد
6īmānikumyour beliefامن
7inIf
8naʿfuWe pardonعفو
9ʿan[on]
10ṭāifatina partyطوف
11minkumof you
12nuʿadhibWe will punishعذب
13ṭāifatana partyطوف
14bi-annahumbecause they
15kānūwereكون
16muj'rimīnacriminalsجرم
  • Aisha Bewley

    Do not try to excuse yourselves. You have become kafir after having iman. If one group of you is pardoned, another group will be punished for being evildoers.’

  • Progressive Muslims

    Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals.

  • Shabbir Ahmed

    "Make no excuse. You have disbelieved after your confession of belief." If We forgive a group of you, there is another group whom We shall punish since they have violated human rights by stealing the fruit of others' labor." (Unless they restore their rights (4:17), (9:102), (25:70), (27:11)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Make no excuses; you have denied after your faith; if We pardon a number of you, a number of you will We punish because they were lawbreakers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not apologize, for you have rejected after your acknowledgement. Even if We pardon one group from you, We will punish another group, because they were criminals.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not apologize. You have disbelieved after having believed. If we pardon some of you, we will punish others among you, as a consequence of their wickedness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not make excuses: You turned unbelievers after having come to faith. If We pardon a section of you (for being frivolous), We shall punish the other for being guilty (of deliberate sin).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals.

  • Muhammad Asad

    Do not offer excuses! You have indeed denied the truth after your belief - Though We may efface the sin of some of you, We shall chastise others - seeing that they were lost in sin.

  • Marmaduke Pickthall

    Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Now, make no excuses. The truth is, you have fallen into unbelief after having believed. Even if We were to forgive some of you, We will surely chastise others because they are guilty.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do not vindicate your grievous wrong now by a prologue and an apology You have turned renegades. If We forgive some of you because of coming back to their senses, We will punish others who are indeed wicked.

  • Bijan Moeinian

    Let them know that by engagement in such activities they have proven their lack of belief (after having accepted Islam. ) If I decide to forgive some of them , I will surely punish them as they are guilty ones.

  • Al-Hilali & Khan

    Make no excuse; you disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimûn (disbelievers, polytheists, sinners, criminals.).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Make no excuses! You have lost faith after your belief. If We pardon a group of you, We will punish others for their wickedness.

  • Taqi Usmani

    Make no excuses. You became disbelievers (by mocking at Allah and His Messenger) after you had professed Faith. If We forgive some of you (who repent and believe), We shall punish others (who carry on their hypocrisy), because they were guilty.

  • Abdul Haleem

    Do not try to justify yourselves; you have gone from belief to disbelief.’ We may forgive some of you, but We will punish others: they are evildoers.

  • Arthur John Arberry

    Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.'

  • E. Henry Palmer

    Make no excuse! Ye have misbelieved after your faith; if we forgive one sect of you, we will torment another sect, for that they sinned!

  • Hamid S. Aziz

    Make no excuse! You have disbelieved after your (confession of) faith; if We forgive one party of you, We will punish another party because they were guilty.

  • Mahmoud Ghali

    Do not excuse yourselves. You have readily disbelieved after your belief; in case We are clement towards a section of you, We will torment (another) section, for that they have been criminals.".

  • George Sale

    Offer not an excuse: Now are ye become infidels, after your faith. If we forgive a part of you, we will punish a part, for that they have been wicked doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    "You do not make excuses: You have rejected Faith after you had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others among you:" (This is) because they were in sin.

  • Amatul Rahman Omar

    `Make no (false) excuses (now), you have certainly disbelieved after your confession of belief. Even if We forgive one party of you, We will punish the (people of the) other party for they are steeped in sin.'

  • Ali Quli Qarai

    Do not make excuses. You have disbelieved after your faith.’ If We forgive a group among you, We will punish another group, for they have been guilty.