Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And among them is he who speaks ill of thee concerning charity; then if they are given thereof, they are satisfied; but if they are not given thereof, then are they angry.

وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِۚ فَاِنْ اُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَاِنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْهَٓا اِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
Waminhum man yalmizuka fee assadaqatifa-in oAAtoo minha radoo wa-in lam yuAAtawminha itha hum yaskhatoon
#wordmeaningroot
1wamin'humAnd among them
2man(is he) who
3yalmizukacriticizes youلمز
4concerning
5l-ṣadaqātithe charitiesصدق
6fa-inThen if
7uʿ'ṭūthey are givenعطو
8min'hāfrom it
9raḍūthey are pleasedرضو
10wa-inbut if
11lamnot
12yuʿ'ṭawthey are givenعطو
13min'hāfrom it
14idhāthen
15humthey
16yaskhaṭūna(are) enragedسخط
  • Aisha Bewley

    Among them there are some who find fault with you concerning the zakat. If they are given some of it, they are pleased but if they are not given any, they are angry.

  • Progressive Muslims

    And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged!

  • Shabbir Ahmed

    Some of them try to find fault with you (O Prophet) in the distribution of charity. If they are given plenty, they are pleased and if they receive little share, they get enraged.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among them is he who speaks ill of thee concerning charity; then if they are given thereof, they are satisfied; but if they are not given thereof, then are they angry.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Some of them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; but if they are not given from it, they become enraged!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some of them criticize your distribution of the charities; if they are given therefrom, they become satisfied, but if they are not given therefrom, they become objectors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There are some among them who blame you (of partiality) in distributing the offerings made in the name of God. In case they receive some of these they are pleased, if not, they are incensed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And among them are some who criticize you concerning the charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry.

  • Muhammad Asad

    And among them are such as find fault with thee concerning the offerings given for the sake of God: if they are given something thereof, they are well-pleased; but if they are not given anything thereof, lo! they are consumed with anger.

  • Marmaduke Pickthall

    And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), some of them find fault with you in the distribution of alms. If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Among these hypocrites are some who question your integrity in the way you distribute the spoils and Zakat and try to defame you. They disregard Allah's fundamental motive and reason of action and tend to go by their selfish motive principle. If they go share and share alike, they approve their hearts to Allah, and if they do not have a good share in what is distributed, they express their disapprobation and moral condemnation.

  • Bijan Moeinian

    Some of them do not like the way that you distribute the charity funds. If you give them some, they become glad. But if you exclude them, they will become angry.

  • Al-Hilali & Khan

    And of them are some who accuse you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) in the matter of (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!

  • Abdullah Yusuf Ali

    And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There are some of them who are critical of your distribution of alms ˹O Prophet˺. If they are given some of it they are pleased, but if not they are enraged.

  • Taqi Usmani

    And among them there are those who find fault with you in (the distribution of) Sadaqāt (alms). So, if they are given something out of it, they are quite happy, and if they are given nothing from it, they at once get annoyed.

  • Abdul Haleem

    Some of them find fault with you regarding the distribution of alms: they are content if they are given a share, but angry if not.

  • Arthur John Arberry

    Some of them find fault with thee touching the freewill offerings; if they are given a share of them they are well-pleased, but if they are given none then they are angry.

  • E. Henry Palmer

    Of them are some who defame thee, with respect to alms; though if they are given a part thereof, they are content; and if they are not given a part thereof, then are they in a rage.

  • Hamid S. Aziz

    Of them are some who defame you, with respect to (the distribution of) charity; though if they are given a part thereof, they are content; and if they are not given a part thereof, then are they enraged.

  • Mahmoud Ghali

    And of them is he who defames you concerning donations; so in case they are given thereof, they are satisfied; and in case they are not given thereof, only then are they wrathful..

  • George Sale

    There is of them also who spreadeth ill reports of thee, in relation to thy distribution of the alms: Yet if they receive part thereof, they are well pleased; but if they receive not a part thereof, behold, they are angry.

  • Syed Vickar Ahamed

    And among them are men who speak ill of you in the matter of (the distribution of) charity: If they are given part of it, then they are happy, but if not, look! They are angry (and indignant)!

  • Amatul Rahman Omar

    And some of these (hypocrites) are those who find fault with you in the (distribution of) charities. If they are given a share out of it, they are pleased, but if they are not given any share out of it, they at once feel offended.

  • Ali Quli Qarai

    There are some of them who blame you regarding the charities: if they are given from them, they are pleased, but if they are not given from them, behold, they are displeased.