Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they swear by God that they are of you, when they are not of you; but they are a people who are afraid.

وَيَحْلِفُونَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۜ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
Wayahlifoona billahiinnahum laminkum wama hum minkum walakinnahumqawmun yafraqoon
#wordmeaningroot
1wayaḥlifūnaAnd they swearحلف
2bil-lahiby Allah
3innahumindeed, they
4laminkumsurely (are) of you
5wamāwhile not
6humthey
7minkum(are) of you
8walākinnahumbut they
9qawmun(are) a peopleقوم
10yafraqūna(who) are afraidفرق
  • Aisha Bewley

    They swear by Allah that they are of your number, but they are not of your number. Rather, they are people who are scared.

  • Progressive Muslims

    And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.

  • Shabbir Ahmed

    And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they swear by God that they are of you, when they are not of you; but they are a people who are afraid.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are timid and divisive people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.

  • Muhammad Asad

    And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are people ridden by fear:

  • Marmaduke Pickthall

    And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they insolently made a solemn declaration with an appeal to Allah that they are your co-religionists and therefore a part of you, when in fact together with you they do not make up a whole. They are a people who display ignoble fear in the face of danger, and they think they can avoid exciting your indignation.

  • Bijan Moeinian

    They swear by God that they are your followers. However, they are not your people. They are people who would do their best to divide your followers.

  • Al-Hilali & Khan

    They swear by Allâh that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).

  • Abdullah Yusuf Ali

    They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.

  • Taqi Usmani

    They swear by Allah that they are from among you, whereas they are not from among you, but they are a people in fear.

  • Abdul Haleem

    They swear by God that they belong with you , but they do not. They are cowardly:

  • Arthur John Arberry

    They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.

  • E. Henry Palmer

    They swear by God that, verily, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear.

  • Hamid S. Aziz

    They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear.

  • Mahmoud Ghali

    And they swear by Allah that surely they are indeed of you, and in no way are they of you; but they are a people who are terrified..

  • George Sale

    They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear.

  • Syed Vickar Ahamed

    They swear by Allah that they are truly of you; While (in reality) they are not of you: But they are people (hypocrites) afraid (that you may kill them).

  • Amatul Rahman Omar

    And they swear by Allâh that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours).

  • Ali Quli Qarai

    They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather they are a frightened lot.