Say thou: “Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you; you are perfidious people.”
Say: ‘Whether you give readily or reluctantly, it will not be accepted from you. You are people who are deviators.’
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
(Some hypocrites want to make financial contributions. ) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time."
Say thou: “Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you; you are perfidious people.”
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people."
Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates. "
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."
Say: "You may spend , willingly-or unwillingly, it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity!"
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk."
Say to these hypocrites: "You may spend as much as you like, willingly or unwillingly, making great pretences to religion, but never shall your contributions be acknowledged nor be entered on the credit side of your account. You are a people whose wickedness has reached beyond your reach; it has reached the sky".
Tell them: "Whether you (willingly or unwillingly) spend money in the cause of God, it does not matter: God will not accept the offerings of corrupt people like you. "
Say: "Spend (in Allâh’s Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh)."
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
Say, ˹O Prophet,˺ "˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people."
Say, "Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people."
Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’
Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly. '
Say, 'Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination. '
Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked. "
Say, "Expend, willingly or unwillingly, it will never be (graciously) accepted from you; surely you have been an immoral people. ".
Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people.
Say; "Spend (in Allah’s Cause), willingly or unwillingly: It will not be accepted from you: Verily, you are a people rebellious and wicked. "
Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient. '
Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot. ’