Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Go forth, light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of God; that is best for you, if you would know.

اِنْفِرُوا خِفَافاً وَثِقَالاً وَجَاهِدُوا بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Infiroo khifafan wathiqalanwajahidoo bi-amwalikum waanfusikum fee sabeeli Allahithalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoon
#wordmeaningroot
1infirūGo forthنفر
2khifāfanlightخفف
3wathiqālanor heavyثقل
4wajāhidūand striveجهد
5bi-amwālikumwith your wealthمول
6wa-anfusikumand your livesنفس
7in
8sabīli(the) wayسبل
9l-lahi(of) Allah
10dhālikumThat
11khayrun(is) betterخير
12lakumfor you
13inif
14kuntumyouكون
15taʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    Go out to fight, whatever your circumstances or desires, and do jihad with your wealth and yourselves in the Way of Allah. That is better for you if you only knew.

  • Progressive Muslims

    March forth in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if you knew.

  • Shabbir Ahmed

    Go forth lightly armed, or heavily armed and strive with your wealth and person in the Cause of Allah. This is best for you if you but knew.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Go forth, light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of God; that is best for you, if you would know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Mobilize in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if only you knew.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    March forth in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if you knew.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, go out in the cause of God, (whether) light or heavy, and strive in the service of God, wealth and soul. This is better for you if you understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is better for you, if you only knew.

  • Muhammad Asad

    Go forth to war, whether it be easy or difficult , and strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good -if you but knew it!

  • Marmaduke Pickthall

    Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    March forth whether light or heavy, and strive in the way of Allah with your belongings and your lives. That is best for you if you only knew it.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Move to action and fight the good fight of faith, each in his capacity, lightly armed and heavily armed, infantry and mounted troops men and women, old and young, rich and poor. Every hand must be open to contribute something to the common purpose, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives, a continuous series of operations constituting the whole. Such a campaign is to your advantage if only you knew. It kills the attempt your enemy has made to shake the dominion Allah intends to establish, it makes the final victory sit on your helm and brings you peace of mind and it helps you prevail and confirm Allah's system of faith and worship.

  • Bijan Moeinian

    March forth no matter how ill-prepared you are and sacrifice your wealth and lives for the cause of God; if you knew how good of decision this is.

  • Al-Hilali & Khan

    March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), and strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allâh. This is better for you, if you but knew.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹O believers!˺ March forth whether it is easy or difficult for you, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is best for you, if only you knew.

  • Taqi Usmani

    March forth (in the way of Allah), no matter whether you are light or heavy, and carry out Jihād (struggle) in the way of Allah with your wealth and lives. That is good for you, if you were to realize.

  • Abdul Haleem

    So go out, no matter whether you are lightly or heavily armed, and struggle in God’s way with your possessions and your persons: this is better for you, if you only knew.

  • Arthur John Arberry

    Go forth, light and heavy! Struggle in God's way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know.

  • E. Henry Palmer

    March ye then, light and heavy, and fight strenuously with your wealth and persons in God's way; that is better for you if ye did but know!

  • Hamid S. Aziz

    March you then, lightly or heavily equipped, and strive with your wealth and persons in the cause of Allah. That is best for you if you did but know!

  • Mahmoud Ghali

    March out, light and heavy! And strive with your riches and yourselves in the way of Allah. That is most charitable for you, in case you know..

  • George Sale

    Go forth to battle, both light, and heavy, and employ your substance and your persons for the advancement of God's religion. This will be better for you; if ye know it.

  • Syed Vickar Ahamed

    Go forth, with light or heavy (means), and work hard and struggle, with your goods and yourselves, in the Cause of Allah. That is best for you, if you (only) knew.

  • Amatul Rahman Omar

    Go forth (all whether) light (- being ill-equipped) or heavy (- being well-equipped) and strive hard with your possessions and your persons in the cause of Allâh. That is better for you, if only you knew (your own gain or loss).

  • Ali Quli Qarai

    Go forth, whether lightly or heavily, and wage jihād with your possessions and persons in the way of Allah. That is better for you, should you know.