Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And a proclamation from God and His messenger to mankind on the day of the greater pilgrimage: “God is free of the idolaters, as is His messenger. And if you repent, it is better for you; but if you turn away, know that you cannot escape God.” And bear thou tidings to those who ignore warning of a painful punishment,

وَاَذَانٌ مِنَ اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ٓ اِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْاَكْبَرِ اَنَّ اللّٰهَ بَر۪ٓيءٌ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۙ وَرَسُولُهُۜ فَاِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْۚ وَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُٓوا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللّٰهِۜ وَبَشِّرِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ اَل۪يمٍۙ
Waathanun mina Allahiwarasoolihi ila annasi yawma alhajjial-akbari anna Allaha baree-on mina almushrikeenawarasooluhu fa-in tubtum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytumfaAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahiwabashshiri allatheena kafaroo biAAathabin aleem
#wordmeaningroot
1wa-adhānunAnd an announcementاذن
2minafrom Allah
3l-lahifrom Allah
4warasūlihiand His Messengerرسل
5ilāto
6l-nāsithe peopleنوس
7yawma(on the) dayيوم
8l-ḥaji(of) the greater Pilgrimageحجج
9l-akbari(of) the greater Pilgrimageكبر
10annathat
11l-lahaAllah
12barīon(is) free from obligationsبرا
13mina[of]
14l-mush'rikīna(to) the polytheistsشرك
15warasūluhuand (so is) His Messengerرسل
16fa-inSo if
17tub'tumyou repentتوب
18fahuwathen, it is
19khayrunbestخير
20lakumfor you
21wa-inBut if
22tawallaytumyou turn awayولي
23fa-iʿ'lamūthen knowعلم
24annakumthat you
25ghayru(can) notغير
26muʿ'jizīescapeعجز
27l-lahiAllah
28wabashiriAnd give glad tidingsبشر
29alladhīna(to) those who
30kafarūdisbelieveكفر
31biʿadhābinof a punishmentعذب
32alīminpainfulالم
  • Aisha Bewley

    A proclamation from Allah and His Messenger to mankind on the day of the greater pilgrimage: ‘Allah is free of the idolaters, as is His Messenger. If you make tawba, it will be better for you. But if you turn your backs, know that you cannot thwart Allah.’ Give the kuffar the news of a painful punishment –

  • Progressive Muslims

    And a declaration from God and His messenger to the people, on this, the peak day of the Pilgrimage: "That God and His messenger are innocent from all those who set up partners. " If you repent, then it is better for you, and if you turn away, then know that you will not escape God. And give news to those who have rejected of a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    And a proclamation from Allah and His Messenger is herewith made to all mankind on this day of the Greatest Pilgrimage (9th day of the 12th lunar month, Zil-Hajjah). Allah disowns the idolaters, and so does His Messenger. So, if you repent, it will be better for you. But if you turn away from repentance, then know that you cannot escape Allah. (O Messenger) Give tiding of an awful retribution to those who are bent upon denying the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And a proclamation from God and His messenger to mankind on the day of the greater pilgrimage: “God is free of the idolaters, as is His messenger. And if you repent, it is better for you; but if you turn away, know that you cannot escape God.” And bear thou tidings to those who ignore warning of a painful punishment,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And a proclamation from God and His messenger to the people, on the greater Pilgrimage day: "That God and His messenger are innocent from the polytheists." If you repent, then it is better for you, and if you turn away, then know that you will not escape God. And give news to those who have rejected of a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A declaration from God and His messenger to the people, on this, the peak day of the Pilgrimage: "That God and His messenger are free from obligation to those who set up partners." If you repent, then it is better for you, but if you turn away, then know that you will not escape God. Promise those who have rejected of a painful retribution;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A proclamation is herein issued from GOD and His messenger to all the people on the great day of pilgrimage, that GOD has disowned the idol worshipers, and so did His messenger. Thus, if you repent, it would be better for you. But if you turn away, then know that you can never escape from GOD. Promise those who disbelieve a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    A general proclamation is (made) this day of the Greater Pilgrimage on the part of God and His Apostle, that God is not bound (by any contract) to idolaters, nor is His Apostle. It is, therefore, better for you to repent. If you do not, remember that you cannot elude (the grip of) God. So announce to those who deny the truth the news of painful punishment,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    And a proclamation from God and His Apostle unto all mankind on this day of the Greatest Pilgrimage: "God disavows all who ascribe divinity to aught beside Him, and His Apostle. Hence, if you repent, it shall be for your own good; and if you turn away, then know that you can never elude God!" And unto those who are bent on denying the truth give thou the tiding of grievous chastisement.

  • Marmaduke Pickthall

    And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This is a public proclamation by Allah and His Messenger to all people on the day of the Great Pilgrimage: "Allah is free from all obligation to those who associate others with Allah in His Divinity; and so is His Messenger. If you repent, it shall be for your own good; but if you turn away, then know well that you will not be able to frustrate Allah. So give glad tidings of a painful chastisement to those who disbelieve.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    On the day of the great occasion of AL-Hajj (major pilgrimag

  • Bijan Moeinian

    God and Hiss Messenger hereby, on the occasion of the General Pilgrimage, disown the disbelievers and give them their last chance to follow the right path. If they repent, they are saved; otherwise, where can they hide from God and His promised punishment?

  • Al-Hilali & Khan

    And a declaration from Allâh and His Messenger to mankind on the greatest day (the 10th of Dhul-Hijjah - the 12th month of Islâmic calendar) that Allâh is free from (all) obligations to the Mushrikûn (See V.2:105) and so is His Messenger. So if you (Mushrikûn ) repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape (from the Punishment of) Allâh. And give tidings (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) of a painful torment to those who disbelieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    A declaration from Allah and His Messenger ˹is made˺ to all people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His Messenger are free of the polytheists. So if you ˹pagans˺ repent, it will be better for you. But if you turn away, then know that you will have no escape from Allah. And give good news ˹O Prophet˺ to the disbelievers of a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    And here is an announcement, from Allah and His Messenger, to the people on the day of the greater Hajj, that Allah is free from (any commitment to) the Mushriks, and so is His Messenger. Now, if you repent, it is good for you. And if you turn away, then be aware that you can never frustrate Allah. And give those who disbelieve the ‘good’ news of a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    On the Day of the Great Pilgrimage a proclamation from God and His Messenger to all people: ‘God and His Messenger are released from obligations to the idolaters. It will be better for you if you repent; know that you cannot escape God if you turn away.’ , warn those who ignore that they will have a painful punishment.

  • Arthur John Arberry

    A proclamation, from God and His Messenger, unto mankind on the day of the Greater Pilgrimage: 'God is quit, and His Messenger, of the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs; know that you cannot frustrate the will of God. And give thou good tidings to the unbelievers of a painful chastisement;

  • E. Henry Palmer

    A proclamation from God and His Apostle to the people on the day of the greater pilgrimage, that God is clear of the idolaters as is His Apostle! If then ye repent it is better for you; but if ye turn your backs, then know that ye cannot make God helpless. Give to those who misbelieve glad tidings of grievous woe!-

  • Hamid S. Aziz

    And a proclamation from Allah and His Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that Allah is free of obligations to the idolaters, as is His Messenger! If then you repent it is better for you; but if you turn your backs, then know that you cannot make Allah helpless (frustrate His plan). Give tidings of a grievous doom to those who disbelieve.

  • Mahmoud Ghali

    And an announcement from Allah and His Messenger to mankind on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is quit of the associators and (so is) His Messenger. So in case you repent, then it is more charitable (i.e., better) for you; and in case you turn away, then know that you are unable to be defiant to Allah; and give tidings to the ones who have disbelieved of a painful torment..

  • George Sale

    And a declaration from God and his apostle unto the people, on the day of the greater pilgrimage, that God is clear of the idolaters, and his apostle also. Wherefore if ye repent, this will be better for you; but if ye turn back, know that ye shall not weaken God: And denounce unto those who believe not, a painful punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And an announcement from Allah and His Messenger (Muhammad), to the people (gathered) on, the day of the great pilgrimage, (the Tenth of the month of Zul-Hajjah)— That Allah (and His Messenger Muhammad) give up (the treaty and the) obligations with the (distrusted) pagans. If then, you repent, (and join the believers) it will be best for you; But if you turn away, you know that you cannot frustrate Allah. And declare a painful penalty to those who reject Faith.

  • Amatul Rahman Omar

    And this is a proclamation from Allâh and His Messenger to the people on the occasion of the Greater Pilgrimage (on the day of Sacrifice) that Allâh and His Messenger owe no obligation to these polytheists. If you (O polytheists!) turn to Him in repentance it is better for you. But if you turn away then know that you cannot frustrate (the will of) Allâh. And proclaim (O Prophet!) the news of a grievous punishment to these disbelievers;

  • Ali Quli Qarai

    an announcement from Allah and His Apostle to all the people on the day of the greater ḥajj: that Allah and His Apostle repudiate the polytheists: If you repent that is better for you; but if you turn your backs , know that you cannot thwart Allah, and inform the faithless of a painful punishment