Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: take not your fathers and your brethren as allies if they prefer denial to faith; and whoso takes them as allies among you: it is they who are the wrongdoers.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَتَّخِذُٓوا اٰبَٓاءَكُمْ وَاِخْوَانَكُمْ اَوْلِيَٓاءَ اِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْا۪يمَانِۜ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo abaakum wa-ikhwanakumawliyaa ini istahabboo alkufra AAala al-eemaniwaman yatawallahum minkum faola-ika humu aththalimoon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4(Do) not
5tattakhidhūtakeاخذ
6ābāakumyour fathersابو
7wa-ikh'wānakumand your brothersاخو
8awliyāa(as) alliesولي
9iniif
10is'taḥabbūthey preferحبب
11l-kuf'ra[the] disbeliefكفر
12ʿalāover
13l-īmāni[the] beliefامن
14wamanAnd whoever
15yatawallahumtakes them as alliesولي
16minkumamong you
17fa-ulāikathen those
18humu[they]
19l-ẓālimūna(are) the wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    You who have iman, do not befriend your fathers and brothers if they prefer kufr to iman. Those among you who do befriend them are wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Even if your parents and siblings take pleasure in disbelief rather than faith, take not them as allies. Whoever does that, does wrong to himself. (The Divine Ideology shall take precedence over all other bonds).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: take not your fathers and your brethren as allies if they prefer denial to faith; and whoso takes them as allies among you: it is they who are the wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to acknowledgement. Whoever of you takes them as such, then these are the wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, do not ally yourselves even with your parents and your siblings, if they prefer disbelieving over believing. Those among you who ally themselves with them are transgressing.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, do not hold your fathers and brothers as friends if they hold disbelief more dear than faith; and those of you who do so are iniquitous.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then it is those who are the wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Do not take your fathers and your brothers for allies if a denial of the truth is dearer to them than faith: for those of you who ally themselves with them-it is they, they who are evildoers!

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, do not take your fathers and your brothers for your allies if they choose unbelief in preference to belief. Whosoever of you takes them as allies those are wrong-doers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have conformed to Islam: Do not favour the tutelage of your fathers nor of your sons if they prefer infidelity to Allah's system of faith and worship, and he who takes them as tutelary friends, protectors or guardians shall he and such persons be wrongful of actions.

  • Bijan Moeinian

    O’ believers, do not ally with your fathers or brothers, if they have chosen to disbelieve. Whoever allies himself with the disbelievers, has done a great injustice

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Take not as Auliyâ’ (supporters and helpers) your fathers and your brothers if they prefer disbelief to Belief. And whoever of you does so, then he is one of the Zâlimûn (wrong-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Do not take your parents and siblings as trusted allies if they choose disbelief over belief. And whoever of you does so, they are the ˹true˺ wrongdoers.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, do not take your fathers and your brothers as your friends, if they prefer infidelity to Faith. Those of you who have friendship with them are the wrongdoers.

  • Abdul Haleem

    Believers, do not take your fathers and brothers as allies if they prefer disbelief to faith: those of you who do so are doing wrong.

  • Arthur John Arberry

    O believers, take not your fathers and brothers to be your friends, if they prefer unbelief to belief; whosoever of you takes them for friends, those -- they are the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! take not your fathers and your brothers for patrons if they love misbelief rather than faith; for whosoever amongst you takes them for patrons these are the unjust.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Choose not your fathers, nor your brothers for patrons if they love disbelief rather than faith; for whoever amongst you takes them for patrons these are the wrong-doers.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, do not take to yourselves your fathers and your brethren to be (your) patrons, in case they show love to disbelief (rather) than belief. And whoever of you patronizes them, then, those are they (who) are the unjust..

  • George Sale

    O true believers, take not your fathers or your brethren for friends, if they love infidelity above faith; and whosoever among you shall take them for his friends, they will be unjust doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Do not have for protectors (and helpers) your fathers and your brothers if they choose Disbelief above Faith: If any of you do so, they do wrong.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! take not your fathers and brothers for allies, if they prefer disbelief to belief. And whoever of you ally themselves with them, it is then these who are the real wrong doers.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not befriend your fathers and brothers if they prefer faithlessness to faith. Those of you who befriend them —it is they who are the wrongdoers.