Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They abiding eternally therein forever; with God is a great reward.

خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ
Khalideena feeha abadan innaAllaha AAindahu ajrun AAatheem
#wordmeaningroot
1khālidīna(They will) abideخلد
2fīhāin it
3abadanforeverابد
4innaIndeed
5l-lahaAllah
6ʿindahuwith Himعند
7ajrun(is) a rewardاجر
8ʿaẓīmungreatعظم
  • Aisha Bewley

    remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah.

  • Progressive Muslims

    They will abide in it eternally. God has a great reward.

  • Shabbir Ahmed

    They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein forever; with God is a great reward.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Abiding therein eternally. With God there is a great reward.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will abide in it eternally. God has a great reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward.

  • Muhammad Asad

    therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward!

  • Marmaduke Pickthall

    There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Their stay, in terms of state, is that of bliss, and in terms of time, is that vast; forever, and in heaven's realm does Allah have excellent rewards.

  • Bijan Moeinian

    They will stay in the Paradise for ever. Yes; with God there is a great reward.

  • Al-Hilali & Khan

    They will dwell therein forever. Verily, with Allâh is a great reward.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.

  • Taqi Usmani

    where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward.

  • Abdul Haleem

    and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God.

  • Arthur John Arberry

    therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage.

  • E. Henry Palmer

    to dwell therein for aye! Verily, God, with Him is mighty here.

  • Hamid S. Aziz

    There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward.

  • Mahmoud Ghali

    Eternally therein (abiding) forever; surely in the Providence of Allah is a magnificent reward..

  • George Sale

    they shall continue therein for ever: For with God is a great reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    They will live in there forever. Surely, in Allah’s Presence is reward, the greatest (reward of all).

  • Amatul Rahman Omar

    They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allâh is He with Whom there awaits a great reward (for them).

  • Ali Quli Qarai

    to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward.