“Travel in the earth four months; and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the false claimers of guidance.”
‘You may travel about in the land for four months and know that you cannot thwart Allah and that Allah will humiliate the kafirun. ’
Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters.
(O Idolaters who have repeatedly violated the peace treaties), Travel freely in the land four months, and know that you cannot escape Allah, and that Allah will bring disgrace to the rejecters of the Truth. (If you persist in rebellion, you will be overpowered and the Central Authority will subdue you).
“Travel in the earth four months; and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the false claimers of guidance.”
"Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters."
Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the ingrates.
Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers.
(They can) move about for four months freely in the land, but should know they cannot escape (the law of) God, and that God can put the unbelievers to shame.
So travel freely, , throughout the land four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers.
"Go, then, about the earth for four months -but know that you can never elude God, and that, verily, God shall bring disgrace upon all who refuse to acknowledge the truth!"
Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).
"You may go about freely in the land, for four months, but know well that you will not be able to frustrate Allah, and that Allah will bring disgrace upon those who deny the Truth."
Nonetheless, you infidels, worshippers of idols, may move freely in the land, if you will, and as, you please. You will be well secured against all assaults for a period of four months. But you must realize that you shall not defeat Allah's purpose nor can you escape His sure watch. He is Omnipresent with unlimited audition, Omniscient of all those whose purpose is to defy His cause, He shall disgrace them and put to shame.
The disbelievers are hereby given four months to go anywhere they want but is there anywhere that they escape God’s punishment and humiliation?
So travel freely (O Mushrikûn - See V.2:105) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the punishment of) Allâh; and Allâh will disgrace the disbelievers.
Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.
"You ˹polytheists˺ may travel freely through the land for four months, but know that you will have no escape from Allah, and that Allah will disgrace the disbelievers."
So, move in the land freely for four months, and be aware that you can never frustrate Allah, and that Allah is going to disgrace the disbelievers.
you may move freely about the land for four months, but you should bear in mind both that you will not escape God, and that God will disgrace those who defy .
'Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers. '
Roam ye at large in the land for four months, but know that ye cannot make God helpless, and that God disgraces the misbelievers.
Travel freely in the land for four months, but know that you cannot make Allah helpless, and that Allah will confound (or humiliate) the disbelievers.
So, wander about in the earth for four months, and know that you are unable to be (i. e. without the power to be defiant) defiant to Allah, and that Allah will be disgracing the disbelievers..
Go to and fro in the earth securely four months; and know that ye shall not weaken God, and that God will disgrace the unbelievers.
Then, you (the pagans) go for four months, backwards and forwards, all through the land, but you know that you cannot frustrate Allah but (it is) Allah, Who will cover with shame those who reject Him.
So you may go about (freely O you breakers of the treaties!) in the land for four months (since the date of this declaration), and know that you cannot frustrate (the will of) Allâh, and (know) that Allâh will humiliate the disbelievers.
Travel in the land for four months, but know that you cannot thwart Allah, and that Allah shall disgrace the faithless.