Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The repentant, the serving, those praising, those journeying, the lowly, those submitting, those enjoining what is fitting, and those forbidding perversity, and the keepers of the limits of God; and bear thou glad tidings to the believers.

اَلتَّٓائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّٓائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْاٰمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللّٰهِۜ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ
Atta-iboona alAAabidoonaalhamidoona assa-ihoona arrakiAAoonaassajidoona al-amiroona bilmaAAroofiwannahoona AAani almunkari walhafithoonalihudoodi Allahi wabashshiri almu/mineen
#wordmeaningroot
1al-tāibūnaThose who turn in repentanceتوب
2l-ʿābidūnathose who worshipعبد
3l-ḥāmidūnathose who praiseحمد
4l-sāiḥūnathose who go outسيح
5l-rākiʿūnathose who bow downركع
6l-sājidūnathose who prostrateسجد
7l-āmirūnathose who enjoinامر
8bil-maʿrūfithe rightعرف
9wal-nāhūnaand those who forbidنهي
10ʿani[on]
11l-munkarithe wrongنكر
12wal-ḥāfiẓūnaand those who observeحفظ
13liḥudūdi(the) limitsحدد
14l-lahi(of) Allah
15wabashiriAnd give glad tidingsبشر
16l-mu'minīna(to) the believersامن
  • Aisha Bewley

    Those who make tawba, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who command the right, those who forbid the wrong, those who preserve the limits of Allah: give good news to the muminun.

  • Progressive Muslims

    Those who repent, those who serve, those who thank, those who wander in devotion, those who kneel, those who prostrate, those who order good and deter from evil, and those who keep the boundaries of God. And give good news to the believers.

  • Shabbir Ahmed

    Triumphant are those who: Return to the Right Path and take corrective action as soon as they feel that they have erred. Obey the Commands of Allah. Praise Allah in word and action by serving His creation. Pick up lessons from travel and from history. Are always humble before the Divine System. Adore Allah alone. Promote the Qur'anic Values, and resist the non-Qur'anic customs. Guard against trespassing the Limits ordained by Allah. These are the men and women who deserve a pleasant life in both worlds (33:35), (66:5). Give them the glad tiding (O Messenger).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The repentant, the serving, those praising, those journeying, the lowly, those submitting, those enjoining what is fitting, and those forbidding perversity, and the keepers of the limits of God; and bear thou glad tidings to the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are the repenters, the worshipers, the thankful, the devout, the kneeling, the prostrating, the advocates of good and the prohibiters of vice, and the caretakers of the boundaries of God; and give good news to the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are the repenters, the servers, the praisers, the activists, the bowing, the prostrating, the advocators of good, the forbidders of evil, and the keepers of God's ordinance. Give good news to those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are the repenters, the worshipers, the praisers, the meditators, the bowing and prostrating, the advocators of righteousness and forbidders of evil, and the keepers of GOD's laws. Give good news to such believers. You Shall Disown God's Enemies Abraham Disowned His Father

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To those who repent and pay homage, give praise and are devout, who kneel in prayer and bow in supplication, who enjoin good deeds and prohibit the bad, and keep to the limits set by God, announce the news of rejoicing to the faithful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    the repentant, the worshippers, the praisers , the travelers , those who bow and prostrate , those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits Allah. And give good tidings to the believers.

  • Muhammad Asad

    those who turn in repentance , and who worship and praise , and go on and on , and bow down and prostrate themselves in adoration, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and keep to the bounds set by God. And give thou the glad tiding to all believers.

  • Marmaduke Pickthall

    (Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who constantly turn to Allah in repentance, who constantly worship Him, who celebrate His praise, who go about the world to serve His cause, who bow down to Him, who prostrate themselves before Him, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits set by Allah. Announce glad tidings to such believers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who have the distinguished attributes of:

  • Bijan Moeinian

    Give good news to the believers who ask forgiveness for their sins, worship the Lord, thank Him, meditate, bow down and fall prostrate in front of their Lord, encourage people to do good and forbid them of evil deeds and follow the Lord’s laws.

  • Al-Hilali & Khan

    (The believers whose lives Allâh has purchased are) those who turn to Allâh in repentance (from polytheism and hypocrisy, etc.), who worship (Him), who praise (Him), who fast (or go out in Allâh’s Cause), who bow down (in prayer), who prostrate themselves (in prayer), who enjoin (on people) Al-Ma‘rûf (i.e. Islâmic Monotheism and all what Islâm has ordained) and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds and all that Islâm has forbidden), and who observe the limits set by Allâh (do all that Allâh has ordained and abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allâh has forbidden). And give glad tidings to the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹It is the believers˺ who repent, who are devoted to worship, who praise ˹their Lord˺, who fast, who bow down and prostrate themselves, who encourage good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. And give good news to the believers.

  • Taqi Usmani

    (They are) those who repent, those who worship, those who praise (Allah), those who journey (in Allah’s way), those who bow in Rukū‘, those who prostrate in sajdah, those who bid the Fair and forbid the Unfair and those who preserve the limits prescribed by Allah. And give the good news to the believers.

  • Abdul Haleem

    those who turn to God in repentance; who worship and praise Him; who bow down and pros-trate themselves; who order what is good and forbid what is wrong and who observe God’s limits. Give glad news to such believers.

  • Arthur John Arberry

    Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God's hounds -- and give thou good tidings to the believers.

  • E. Henry Palmer

    Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow down, those who adore, those who bid what is right and forbid what is wrong, and those who keep the bounds of God,- glad tidings to those who believe!

  • Hamid S. Aziz

    Triumphant are those who repent, those who serve Him, those who praise, those who fast, those who bow down, those who fall down prostrate (in awe or surrender), those who bid what is right and forbid what is wrong, and those who keep the limits (ordained) of Allah - glad tidings to those who believe.

  • Mahmoud Ghali

    (Triumphant are) the repentant (ones), the worshipers, the ones praising (Him), wandering (in His way), bowing down, prostrating themselves, the ones commanding beneficence and forbidding male-ficence, and the ones preserving the bounds of Allah; and give good tidings to the believers.

  • George Sale

    The penitent, and those who serve God, and praise him, and who fast, and bow down, and worship; and who command that which is just, and forbid that which is evil, and keep the ordinances of God, shall likewise be rewarded with paradise: Wherefore bear good tidings unto the faithful.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who turn (to Allah) with repentance; Who worship Him, and (who) praise Him; Who wander in love for the cause of Allah; Who bow down, prostrate themselves in prayer; Who reinforce good and prevent evil; And who stay within the limits set by Allah— (These are the happiest people). So proclaim the glad news to the believers.

  • Amatul Rahman Omar

    (These believers are) those who turn to Allâh (in repentance), who worship Him, who praise Him, who fast, who bow down (before Him), who prostrate themselves (in Prayer), who enjoin what is right and forbid what is wrong and who keep the limits set by Allâh. Proclaim to such believers good tidings (of untold gifts in the Heavenly Garden).

  • Ali Quli Qarai

    penitent, devout, celebrators of Allah’s praise, wayfarers, who bow prostrate , bid what is right and forbid what is wrong, and keep Allah’s bounds —and give good news to the faithful.