Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God has bought from the believers their lives and their wealth; for that the Garden is theirs — they fighting in the cause of God, killing and being killed — a promise binding upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur’an. And who better fulfils his covenant than God? Rejoice then in your bargain that you have contracted with Him; and that is the Great Achievement.

اِنَّ اللّٰهَ اشْتَرٰى مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ اَنْفُسَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ بِاَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَۜ يُقَاتِلُونَ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْداً عَلَيْهِ حَقاًّ فِي التَّوْرٰيةِ وَالْاِنْج۪يلِ وَالْقُرْاٰنِۜ وَمَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِه۪ مِنَ اللّٰهِ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذ۪ي بَايَعْتُمْ بِه۪ۜ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ
Inna Allaha ishtara minaalmu/mineena anfusahum waamwalahum bi-anna lahumualjannata yuqatiloona fee sabeeli Allahifayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee attawratiwal-injeeli walqur-ani waman awfabiAAahdihi mina Allahi fastabshiroo bibayAAikumuallathee bayaAAtum bihi wathalika huwaalfawzu alAAatheem
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2l-lahaAllah
3ish'tarā(has) purchasedشري
4minafrom
5l-mu'minīnathe believersامن
6anfusahumtheir livesنفس
7wa-amwālahumand their wealthمول
8bi-annabecause
9lahumufor them
10l-janata(is) Paradiseجنن
11yuqātilūnaThey fightقتل
12in
13sabīli(the) wayسبل
14l-lahi(of) Allah
15fayaqtulūnathey slayقتل
16wayuq'talūnaand they are slainقتل
17waʿdanA promiseوعد
18ʿalayhiupon Him
19ḥaqqantrueحقق
20in
21l-tawrātithe Taurat
22wal-injīliand the Injeel
23wal-qur'āniand the Quranقرا
24wamanAnd who
25awfā(is) more faithfulوفي
26biʿahdihito his promiseعهد
27minathan
28l-lahiAllah
29fa-is'tabshirūSo rejoiceبشر
30bibayʿikumuin your transactionبيع
31alladhīwhich
32bāyaʿtumyou have contractedبيع
33bihi[with it]
34wadhālikaAnd that
35huwait
36l-fawzu(is) the successفوز
37l-ʿaẓīmuthe greatعظم
  • Aisha Bewley

    Allah has bought from the muminun their selves and their wealth in return for the Garden. They fight in the Way of Allah and they kill and are killed. It is a promise binding on Him in the Torah, the Injil and the Qur’an and who is truer to his contract than Allah? Rejoice then in the bargain you have made. That is the great victory.

  • Progressive Muslims

    God has purchased from the believers their very lives and their wealth, that they will have Paradise. They fight in the cause of God so they kill and are killed. A promise that is true upon Him in the Torah and the Injeel and the Quran. And whoever fulfills his pledge to God, then have good news of the deal which you concluded with. Such is the supreme success.

  • Shabbir Ahmed

    Allah has bought from the believers their persons and their goods, for (in return) theirs is the Garden. They shall fight in the Cause of Allah, and shall slay and be slain. It is a Promise that is binding on Him in the Torah and the Gospel, and the Qur'an. Who can fulfill a promise better than Allah? Rejoice then in the bargain you have made, for that is the Supreme Triumph. (Deuteronomy 6:4-5, 6:32. Matthew 10:5, 10:39, 19:29, 21:19).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God has bought from the believers their lives and their wealth; for that the Garden is theirs — they fighting in the cause of God, killing and being killed — a promise binding upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur’an. And who better fulfils his covenant than God? Rejoice then in your bargain that you have contracted with Him; and that is the Great Achievement.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has purchased from the believers their very lives and their wealth, that they will have the Paradise; they fight in the cause of God so they kill and are killed; a promise that is true upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And whoever fulfills this pledge with God, then have good news of the pledge which you are concluded with. Such is the great triumph.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has purchased from those who acknowledge their very lives and their wealth; that they will have paradise. They fight in the cause of God so they kill and are killed. A promise that is true upon Him in the Torah, the Injeel and the Quran. Whoever fulfills his pledge to God, then have good news of the deal which you concluded with. Such is the supreme success.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has bought from the believers their lives and their money in exchange for Paradise. Thus, they fight in the cause of GOD, willing to kill and get killed. Such is His truthful pledge in the Torah, the Gospel, and the Quran - and who fulfills His pledge better than GOD? You shall rejoice in making such an exchange. This is the greatest triumph.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God has verily bought the souls and possessions of the faithful in exchange for a promise of Paradise. They fight in the cause of God, and kill and are killed. This is a promise incumbent on Him, as in the Torah, so the Gospel and the Qur'an. And who is more true to his promise than God? So rejoice at the bargain you have made with Him; for this will be triumph supreme.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. a true promise upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah ? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment.

  • Muhammad Asad

    BEHOLD, God has bought of the believers their lives and their possessions, promising them paradise in return, they fight in God's cause, and slay, and are slain: a promise which in truth He has willed upon Himself in the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. And who could be more faithful to his covenant than God? Rejoice, then, in the bargain which you have made with Him: for this, this is the triumph supreme!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely Allah has purchased of the believers their lives and their belongings and in return has promised that they shall have Paradise. They fight in the Way of Allah, and slay and are slain. Such is the promise He has made incumbent upon Himself in the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. Who is more faithful to his promise than Allah? Rejoice, then, in the bargain you have made with Him. That indeed is the mighty triumph.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah has bought from those whose hearts have been touched with the divine hand their lives and their wealth in exchange for Paradise. They strive in His cause whether they gain victory or be martyrized in His cause. It is a solemn promise Allah has pledged in AL-Tawrah (the Torah), AL-Injil (the Gospel) and the Quran, and who can honour and fulfill his promise better than Allah. Therefore, you may rejoice O Muslims at the bargain you have made to your advantage; This is indeed triumph supreme.

  • Bijan Moeinian

    God, in a sense, has bought from the believers their souls (as they devote all their lives to a God pleasing way of life) and their belongings (that they devote to the charities and the cause of God) for the price of the Garden of Paradise. They fight in the way of God; they kill and are killed. The Lord’s promise (about the Paradise) is the truth. It is mentioned in Torah, Gospel and the Qur’an—and who fulfils his pledge better than God? Enjoy the deal that you have made with the Lord as this is the greatest achievement.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, Allâh has purchased of the believers their lives and their properties for (the price) that theirs shall be the Paradise. They fight in Allâh’s Cause, so they kill (others) and are killed. It is a promise in truth which is binding on Him in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel) and the Qur’ân. And who is truer to his covenant than Allâh? Then rejoice in the bargain which you have concluded. That is the supreme success.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah has indeed purchased from the believers their lives and wealth in exchange for Paradise. They fight in the cause of Allah and kill or are killed. This is a true promise binding on Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. And whose promise is truer than Allah’s? So rejoice in the exchange you have made with Him. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.

  • Taqi Usmani

    Surely, Allah has bought their lives and their wealth from the believers, in exchange of (a promise) that Paradise shall be theirs. They fight in the way of Allah, and kill and are killed, on which there is a true promise (as made) in the Torah and the Injīl and the Qur’ān. And who can be more faithful to his covenant than Allah? So, rejoice in the deal you have made, and that is the great achievement.

  • Abdul Haleem

    God has purchased the persons and possessions of the believers in return for the Garden- they fight in God’s way: they kill and are killed- this is a true promise given by Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. Who could be more faithful to his promise than God? So be happy with the bargain you have made: that is the supreme triumph.

  • Arthur John Arberry

    God has bought from the believers their selves and their possessions against the gift of Paradise; they fight in the way of God; they kill, and are killed; that is a promise binding upon God in the Torah, and the Gospel, and the Koran; and who fulfils his covenant truer than God? So rejoice in the bargain you have made with Him; that is the mighty triumph.

  • E. Henry Palmer

    Verily, God hath bought of the believers their persons and their wealth, for the paradise they are to have; they shall fight in the way of God, and they shall slay and be slain: promised in truth, in the law and the gospel and the Qur'an;- and who is more faithful to His covenant than God ? Be ye glad then in the covenant which ye have made with Him, for that is the mighty happiness!

  • Hamid S. Aziz

    Verily, Allah hath bought of the believers their lives and their wealth, because the Garden will be theirs; they shall fight in the way of Allah, and they shall slay and be slain, a promised binding on Him in Truth, in the Torah and the Gospel and the Quran; and who is more faithful to His covenant than Allah? Rejoice then in the covenant which you have made with Him, for that is the supreme triumph.

  • Mahmoud Ghali

    Surely Allah has purchased from the believers their selves and their riches for (the reward) that the Garden will be theirs; they fight in the way of Allah; so they kill, and are killed. It is a promise, truly (binding) on Him in the Tawrah, and the Injil, and the Qur'an; and who fulfils his covenant (better) than Allah! So feel glad of the tidings of the selling you have made (Literally: allegiance you have sworn) with Him; and that is the (bargain) (that is) the magnificent triumph.

  • George Sale

    Verily God hath purchased of the true believers their souls, and their substance, promising them the enjoyment of paradise; on condition that they fight for the cause of God: Whether they slay or be slain, the promise for the same is assuredly due by the law, and the gospel, and the Koran. And who performeth his contract more faithfully than God? Rejoice therefore in the contract which ye have made. This shall be great happiness.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, Allah bought from the believers their persons and their goods for (the price) that for them (as a return) shall be the Garden (of Paradise): They fight in His cause, so they kill and are killed: A promise binding upon Him in truth; It is in the Torah , the Gospel , and the Quran (revealed to the Prophet Muhammad). And who is truer to his promise than Allah? Then feel happy in the bargain that you have ended: That is the greatest success.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh has indeed purchased from the believers their persons and their possessions. Theirs, in return, is the (Heavenly) Garden; they fight in the cause of Allâh, so they slay and are slain, an unfailing promise (that He has made) binding upon Himself (as mentioned) in the Torah and the Evangel and the Qur'ân. And who is more faithful and true to his covenant than Allâh? (Believers!) rejoice over the bargain you have made with Him and this indeed is a great achievement.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed Allah has bought from the faithful their souls and their possessions for paradise to be theirs: they fight in the way of Allah, kill, and are killed. A promise binding upon Him in the Torah and the Evangel and the Qur’ān. And who is truer to his promise than Allah? So rejoice in the bargain you have made with Him, and that is the great success.