Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

An acquittal from God and His messenger, to those with whom you made a covenant among the idolaters:

بَرَٓاءَةٌ مِنَ اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ٓ اِلَى الَّذ۪ينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۜ
Baraatun mina Allahiwarasoolihi ila allatheena AAahadtum minaalmushrikeen
#wordmeaningroot
1barāatunFreedom from obligationsبرا
2minafrom
3l-lahiAllah
4warasūlihiand His Messengerرسل
5ilāto
6alladhīnathose (with) whom
7ʿāhadttumyou made a covenantعهد
8minafrom
9l-mush'rikīnathe polytheistsشرك
  • Aisha Bewley

    An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them:

  • Progressive Muslims

    This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners.

  • Shabbir Ahmed

    (O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    An acquittal from God and His messenger, to those with whom you made a covenant among the idolaters:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is an ultimatum from God and His messenger to those who set up partners with whom you had entered a treaty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    IMMUNITY is granted those idolators by God and his Apostle with whom you have a treaty.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.

  • Muhammad Asad

    DISAVOWAL by God and His Apostle unto those who ascribe divinity to aught beside God, with whom you have made a covenant.

  • Marmaduke Pickthall

    Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties:

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah and His Messenger declare explicitly that the obligation made between you Muslims and the idolaters who break their vows is, as of today, rendered void

  • Bijan Moeinian

    This is to declare that God and His Messenger are not respecting their treaty with the disbelievers any more.

  • Al-Hilali & Khan

    Freedom from (all) obligations (is declared) from Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم) to those of the Mushrikûn (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allâh), with whom you made a treaty.

  • Abdullah Yusuf Ali

    A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹This is˺ a discharge from all obligations, by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with:

  • Taqi Usmani

    Here is a disavowal (proclaimed) by Allah and His Messenger against the Mushriks (polytheists) with whom you have a treaty.

  • Abdul Haleem

    A release by God and His Messenger from the treaty you made with the idolaters ––

  • Arthur John Arberry

    An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:

  • E. Henry Palmer

    AN immunity from God and His Apostle to those idolaters with whom ye have made a league.

  • Hamid S. Aziz

    An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance).

  • Mahmoud Ghali

    An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted:.

  • George Sale

    A declaration of immunity from God and his apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league.

  • Syed Vickar Ahamed

    An (offer) of agreement from Allah and His Messenger (Muhammad), to those of the pagans (idolaters) with whom you have a treaty (obligations of mutual alliances):

  • Amatul Rahman Omar

    (This is) a declaration of complete absolution on the part of Allâh and His Messenger (from all obligations) to those of the polytheists with whom you had entered into a treaty (but they broke it repeatedly).

  • Ali Quli Qarai

    a repudiation by Allah and His Apostle to the polytheists with whom you had made a treaty: