An acquittal from God and His messenger, to those with whom you made a covenant among the idolaters:
An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them:
This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners.
(O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty.
An acquittal from God and His messenger, to those with whom you made a covenant among the idolaters:
A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists.
This is an ultimatum from God and His messenger to those who set up partners with whom you had entered a treaty.
An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.,
IMMUNITY is granted those idolators by God and his Apostle with whom you have a treaty.
disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
DISAVOWAL by God and His Apostle unto those who ascribe divinity to aught beside God, with whom you have made a covenant.
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties:
Allah and His Messenger declare explicitly that the obligation made between you Muslims and the idolaters who break their vows is, as of today, rendered void
This is to declare that God and His Messenger are not respecting their treaty with the disbelievers any more.
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم) to those of the Mushrikûn (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allâh), with whom you made a treaty.
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
˹This is˺ a discharge from all obligations, by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with:
Here is a disavowal (proclaimed) by Allah and His Messenger against the Mushriks (polytheists) with whom you have a treaty.
A release by God and His Messenger from the treaty you made with the idolaters ––
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
AN immunity from God and His Apostle to those idolaters with whom ye have made a league.
An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance).
An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted:.
A declaration of immunity from God and his apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league.
An (offer) of agreement from Allah and His Messenger (Muhammad), to those of the pagans (idolaters) with whom you have a treaty (obligations of mutual alliances):
(This is) a declaration of complete absolution on the part of Allâh and His Messenger (from all obligations) to those of the polytheists with whom you had entered into a treaty (but they broke it repeatedly).
a repudiation by Allah and His Apostle to the polytheists with whom you had made a treaty: