Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is the command of God that He sent down to you; and whoso is in prudent fear of God — He will remove from him his evil deeds and make great for him his reward.

ذٰلِكَ اَمْرُ اللّٰهِ اَنْزَلَهُٓ اِلَيْكُمْۜ وَمَنْ يَتَّقِ اللّٰهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِه۪ وَيُعْظِمْ لَـهُٓ اَجْراً
Thalika amru Allahi anzalahuilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyi-atihiwayuAAthim lahu ajra
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2amru(is the) Commandامر
3l-lahi(of) Allah
4anzalahuwhich He has sent downنزل
5ilaykumto you
6wamanand whoever
7yattaqifearsوقي
8l-lahaAllah
9yukaffirHe will removeكفر
10ʿanhufrom him
11sayyiātihihis evil deedsسوا
12wayuʿ'ẓimand make greatعظم
13lahufor him
14ajran(his) rewardاجر
  • Aisha Bewley

    That is Allah’s command which He has sent down to you. Whoever has taqwa of Allah – He will erase his bad actions from him and greatly increase his reward.

  • Progressive Muslims

    This is God's command that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward.

  • Shabbir Ahmed

    That is the Commandment of Allah which He reveals unto you. Anyone who is mindful of Allah, He will absolve his faults and amplify for him the reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the command of God that He sent down to you; and whoso is in prudent fear of God — He will remove from him his evil deeds and make great for him his reward.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is the command of God that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will forgive his sins, and will improve his reward.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is God's command that He sends down to you. Anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is GOD's command that He sends down to you. Anyone who reverences GOD, He remits his sins, and rewards him generously.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is the commandment of God that is sent down to you. God will forgive the ills of those who fear Him, and increase their reward.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is the command of Allah, which He has sent down to you; and whoever fears Allah - He will remove for him his misdeeds and make great for him his reward.

  • Muhammad Asad

    all this is God's commandment, which He has bestowed upon you from on high. And unto everyone who is conscious of God will He pardon his bad deeds, and will grant him a vast reward.

  • Marmaduke Pickthall

    That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This is the commandment of Allah that He has revealed to you. Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is the ordinance, Allah has revealed to you and enjoined; and he who entertains the profound reverence dutiful to Allah, will Allah forgive him His iniquities and aggrandize his reward.

  • Bijan Moeinian

    These are the law of God sent down to you; the one who obeys his Lord’s commands, God will cover his sins and increase his reward.

  • Al-Hilali & Khan

    That is the Command of Allâh, which He has sent down to you; and whosoever fears Allâh and keeps his duty to Him, He will expiate from him his sins, and will enlarge his reward.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is the commandment of Allah, which He has revealed to you. And whoever is mindful of Allah, He will absolve them of their sins and reward them immensely.

  • Taqi Usmani

    This is the command of Allah that He has sent down to you. And whoever fears Allah, He will write off his evil deeds, and will give him a huge reward.

  • Abdul Haleem

    This is God’s command, which He has sent down to you. God will wipe out the sinful deeds and increase the rewards of anyone who is mindful of Him.

  • Arthur John Arberry

    That is God's command, that He has sent down unto you. And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage.

  • E. Henry Palmer

    That is God's command, He has sent it down to you; and whosoever fears God He will cover for him his offences and will make grand for him his hire.

  • Hamid S. Aziz

    That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of his duty to Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward.

  • Mahmoud Ghali

    That is the Command of Allah; He has sent it down to you. And whoever is pious to Allah, He will expiate for him odious deeds and will magnify the reward for him.

  • George Sale

    This is the command of God, which He hath sent down unto you. And whoso feareth God, He will expiate his evil deeds from him, and will increase his reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    That is the Command of Allah, which He has sent down to you: And if anyone fears Allah, He will remove his sorrows from him, and will increase his reward.

  • Amatul Rahman Omar

    That is the command of Allâh. He has revealed this to you. For the one who takes Allâh as a shield He will rid him of (the evil consequences of) his sins and will grant him a very great reward.

  • Ali Quli Qarai

    That is the ordinance of Allah which He has sent down to you, and whoever is wary of Allah, He shall absolve him of his misdeeds and give him a great reward.