Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God prepared for them a severe punishment. So be in prudent fear of God, O you men of understanding who heed warning. God has sent down to you, as a remembrance,

اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَاباً شَد۪يداً فَاتَّقُوا اللّٰهَ يَٓا اُو۬لِي الْاَلْبَابِۚۛ اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُواۚۛ قَدْ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكُمْ ذِكْراًۙ
aAAadda Allahu lahum AAathabanshadeedan fattaqoo Allaha ya olee al-albabiallatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikra
#wordmeaningroot
1aʿaddaHas preparedعدد
2l-lahuAllah
3lahumfor them
4ʿadhābana punishmentعذب
5shadīdansevereشدد
6fa-ittaqūSo fearوقي
7l-lahaAllah
8yāulīO menاول
9l-albābi(of) understandingلبب
10alladhīnathose who
11āmanūhave believedامن
12qadIndeed
13anzalaHas sent downنزل
14l-lahuAllah
15ilaykumto you
16dhik'rana Messageذكر
  • Aisha Bewley

    Allah has prepared a terrible punishment for them. So have taqwa of Allah, people of intelligence – those who have iman – Allah has sent down a reminder to you,

  • Progressive Muslims

    God has prepared for them a severe retribution. Therefore, you shall be aware of God, O you who possess intelligence and believed. God has sent down to you a remembrance.

  • Shabbir Ahmed

    Allah has readied for them awful suffering (in the Hereafter as well). So always be mindful of Allah, O Men and women of understanding - you who have chosen to be graced with belief! For, indeed, Allah has sent down to you a Reminder.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God prepared for them a severe punishment. So be in prudent fear of God, O you men of understanding who heed warning. God has sent down to you, as a remembrance,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has prepared for them a severe retribution. Therefore, you shall be aware of God, O you who possess intelligence and believed. God has sent down to you a remembrance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has prepared for them a severe retribution. Therefore, O the intelligent people who have acknowledged, you shall be aware of God. God has sent down to you a remembrance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has prepared for them severe retribution. Therefore, you shall reverence GOD, O you who possess intelligence and believed. GOD has sent down to you a message -,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God has prepared for them severe punishment. So, you men of wisdom, and those who believe, take heed for yourselves and fear God. God has indeed sent down a Reminder for you,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah, O you of understanding who have believed. Allah has sent down to you the Qur'an.

  • Muhammad Asad

    God has readied for them suffering severe Hence, remain conscious of God, O you who are endowed with insight - who have attained to faith! God has indeed bestowed on you a reminder from on high:

  • Marmaduke Pickthall

    Allah hath prepared for them stern punishment; so keep your duty to Allah, O men of understanding! O ye who believe! Now Allah hath sent down unto you a reminder,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah has laid in store for them a grievous chastisement. So fear Allah, O people of understanding who have attained to faith. Allah has sent down to you an Exhortation,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And Allah has prepared for them an unsparing and condign punishment Therefore regard Allah with the profound reverence dutiful to Him you people of insight who recognize Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues. With asseveration did Allah send down to you people the Quran to be mindful of Him and of His prescribed path of righteousness,

  • Bijan Moeinian

    God has prepared for them a terrible punishment in Hereafter. Therefore, if you have intelligence and have chosen to believe, be mindful of your Lord. Your Lord has sent down to you a message through a messenger who clearly recites to you the revealed words of God in order to lead those who believe and lead an honorable life out of darkness into the light….

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh has prepared for them a severe torment. So fear Allâh and keep your duty to Him, O men of understanding who have believed! Allâh has indeed sent down to you a Reminder (this Qur’ân).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah has ˹also˺ prepared for them a severe punishment. So fear Allah, O  people of reason and faith. Allah has indeed revealed to you a Reminder,

  • Taqi Usmani

    Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah O men of understanding who have believed! Allah has sent down to you a Reminder,

  • Abdul Haleem

    God has prepared a severe torment for them. So, you who have understanding, you who believe, beware of God. He has sent you the Quran

  • Arthur John Arberry

    God prepared for them a terrible chastisement. So fear God, O men possessed of minds! Believers, God has sent down to you, for a remembrance,

  • E. Henry Palmer

    God prepared for them severe torment;- then fear God, ye who are endowed with minds!

  • Hamid S. Aziz

    Allah has prepared for them severe chastisement, therefore be careful of your duty to Allah, O men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to you a reminder,

  • Mahmoud Ghali

    Allah has prepared for them a strict torment. So be pious to Allah, O (you) endowed with intellects, (you) who have believed. Allah has already sent down to you a Remembrance,

  • George Sale

    God hath prepared for them a severe punishment: Wherefore fear God, O ye who are indued with understanding. True believers, now hath God sent down unto you an admonition,

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah has prepared a severe punishment for them (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O men of understanding— Those who have believed! Allah has indeed sent down to you a Reminder (and a Message; The Quran)—

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh has in store for them a terrible punishment. So take Allâh as a shield O you persons of excellent and pure understanding who have believed! Allâh has indeed sent down to you means of (attaining) eminence -

  • Ali Quli Qarai

    Allah has prepared for them a severe punishment. So be wary of Allah, O you who possess intellect and have faith! Allah has already sent down to you a reminder,