Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then, that day, will you be questioned about bliss.

ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّع۪يمِ
Thumma latus-alunna yawma-ithin AAaniannaAAeem
#wordmeaningroot
1thummaThen
2latus'alunnasurely you will be askedسال
3yawma-idhinthat Day
4ʿaniabout
5l-naʿīmithe pleasuresنعم
  • Aisha Bewley

    Then you will be asked that Day about the pleasures you enjoyed.

  • Progressive Muslims

    Then you will be questioned, on that Day, about the blessings.

  • Shabbir Ahmed

    And, then, on that Day you will be questioned what you did with the boon of life. (21:13).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then, that day, will you be questioned about bliss.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then you would be questioned, on that Day, about the blessings.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then you will be questioned, on that day, about the blessings.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then you will be questioned, on that day, about the blessings you had enjoyed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then you will surely be asked that Day about pleasure.

  • Muhammad Asad

    and on that Day you will most surely be called to account for the boon of life!

  • Marmaduke Pickthall

    Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then shall you be asked of how you used the fruits of the years you received to your comfort and to your enjoyment and content, and how you exercised your faculties divine with which Allah had endowed you and to what extent!

  • Bijan Moeinian

    Then it will be time to ask you about how you devoted your life to worldly pleasures.

  • Al-Hilali & Khan

    Then on that Day you shall be asked about the delights (you indulged in, in this world)!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then, on that Day, you will definitely be questioned about ˹your worldly˺ pleasures.

  • Taqi Usmani

    Then you will be asked about all the pleasures (you enjoyed in the world).

  • Abdul Haleem

    On that Day, you will be asked about your pleasures.

  • Arthur John Arberry

    then you shall be questioned that day concerning true bliss.

  • E. Henry Palmer

    Then ye shall surely be asked about pleasure!

  • Hamid S. Aziz

    Then you shall surely be asked about pleasure!

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter indeed you will definitely be questioned upon that Day concerning (the worldly) bliss.

  • George Sale

    Then shall ye be examined, on that day, concerning the pleasures with which ye have amused yourselves in this life.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, shall you be questioned that Day about the joy (that you indulged in!)

  • Amatul Rahman Omar

    And then on that day (of Reckoning) you shall be called to account for the favours (bestowed upon you).

  • Ali Quli Qarai

    Then, that day, you will surely be questioned concerning the blessing.