Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! You will come to know.

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۙ
Kalla sawfa taAAlamoon
#wordmeaningroot
1kallāNay
2sawfaSoon
3taʿlamūnayou will knowعلم
  • Aisha Bewley

    No indeed, you will soon know!

  • Progressive Muslims

    No, you will find out.

  • Shabbir Ahmed

    Nay! But you will come to know!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! You will come to know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, you will find out.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, you will find out.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, you will find out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But you will come to know soon; --

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! You are going to know.

  • Muhammad Asad

    Nay, in time you will come to understand!

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but ye will come to know!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nay, you will soon come to know;*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then will you come to know all that is in conformity with truth and verity.

  • Bijan Moeinian

    Only then your eyes will open up to truth.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay! You shall come to know!

  • Abdullah Yusuf Ali

    But nay, ye soon shall know (the reality).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But no! You will soon come to know.

  • Taqi Usmani

    No! (This is not a correct attitude.) You will soon know (the reality).

  • Abdul Haleem

    No indeed! You will come to know.

  • Arthur John Arberry

    No indeed; but soon you shall know.

  • E. Henry Palmer

    Not so! In the end ye shall know!

  • Hamid S. Aziz

    Nay! In the end you shall know!

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! (But) eventually you will know.

  • George Sale

    By no means should ye thus employ your time: Hereafter shall ye know your folly.

  • Syed Vickar Ahamed

    But no, you soon shall know (the reality).

  • Amatul Rahman Omar

    Nay, (you should never hanker after worldly gains, power and position,) you shall come to know in time (that you have been chasing at a shadow).

  • Ali Quli Qarai

    No indeed! Soon you will know!