Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O Prophet: strive thou against the atheists and the waverers, and be thou stern with them. And their shelter is Gehenna; and evil is the journey’s end.

يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِق۪ينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْۜ وَمَأْوٰيهُمْ جَهَنَّمُۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ
Ya ayyuha annabiyyu jahidialkuffara walmunafiqeena waghluthAAalayhim wama/wahum jahannamu wabi/sa almaseer
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2l-nabiyuProphetنبا
3jāhidiStriveجهد
4l-kufāra(against) the disbelieversكفر
5wal-munāfiqīnaand the hypocritesنفق
6wa-ugh'luẓand be sternغلظ
7ʿalayhimwith them
8wamawāhumAnd their abodeاوي
9jahannamu(is) Hell
10wabi'saand wretched isباس
11l-maṣīruthe destinationصير
  • Aisha Bewley

    O Prophet! do jihad against the kafirun and hypocrites and be harsh with them. Their refuge is Hell. What an evil destination!

  • Progressive Muslims

    O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Hell, and a miserable destiny.

  • Shabbir Ahmed

    O Prophet! Strive against the rejecters of the Truth and the hypocrites, and be stern with them. Hell will be their home, and how pathetic a destination.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O Prophet: strive thou against the atheists and the waverers, and be thou stern with them. And their shelter is Gehenna; and evil is the journey’s end.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Hell, and a miserable destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O prophet, strive against the ingrates and the hypocrites and be stern with them. Their abode is hell, and a miserable destiny.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O prophet, struggle against the disbelievers and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Gehenna, and a miserable destiny.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O Prophet, fight the unbelievers and the hypocrites, and be severe with them. Their abode is Hell, an evil destination?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination.

  • Muhammad Asad

    O PROPHET! Strive hard against the deniers of the truth and the hypocrites, and be adamant with them. And their goal shall be hell - and how vile a journey’s end!

  • Marmaduke Pickthall

    O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Hell will be their home, a hapless journey's end.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O Prophet, strive against the unbelievers and the hypocrites, and be severe with them. Hell shall be their resort. What a grievous end!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you Prophet: strive hard against the infidels and the hypocrites; be unwavering and resolute, hard hearted and obdurate in your course of action. Their abode is Hell, they were born to it, and how evil is the destination!

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad, fight for the sake of pleasing God, with the disbelievers and the hypocrites; be stern with them. Know that their final home is Hell, which is the worse place to be.

  • Al-Hilali & Khan

    O Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be severe against them; their abode will be Hell, and worst indeed is that destination.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Prophet! Strive hard against the Unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge (indeed).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O Prophet! Struggle against the disbelievers and the hypocrites, and be firm with them. Hell will be their home. What an evil destination!

  • Taqi Usmani

    O Prophet, carry out Jihād (struggle) against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh with them. Their final abode is Jahannam (Hell), and it is an evil end.

  • Abdul Haleem

    Prophet, strive hard against the disbelievers and the hypocrites. Deal with them sternly. Hell will be their home, an evil destination!

  • Arthur John Arberry

    O Prophet, struggle with the unbelievers and the hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge shall be Gehenna -- an evil homecoming!

  • E. Henry Palmer

    O thou prophet! fight strenuously against the misbelievers and hypocrites and be stern towards them; for their resort is hell, and an evil journey shall it be!

  • Hamid S. Aziz

    O Prophet! Strive hard against the unbelievers and the hypocrites, and be hard against them; and their abode is Hell; and evil is the destination.

  • Mahmoud Ghali

    O you Prophet, strive with the steadfast disbelievers, and the hypocrites, and be harsh with them; and their abode will be Hell; and miserable is the Destiny!

  • George Sale

    O prophet, attack the infidels with arms, and the hypocrites with arguments; and treat them with severity: Their abode shall be hell, and an ill journey shall it be thither.

  • Syed Vickar Ahamed

    O Prophet! Strive (work) hard against the unbelievers and the hypocrites, and be firm against them. Their home is Hell— And (it is) an evil refuge (indeed).

  • Amatul Rahman Omar

    Prophet! strive hard against the disbelievers and the hypocrites and be stern with them; their resort is Gehenna. What an evil destination!

  • Ali Quli Qarai

    O Prophet! Wage jihād against the faithless and the hypocrites, and be severe with them. Their refuge shall be hell, and it is an evil destination.