“O you who ignore warning: make no excuses this day; you are but being rewarded for what you did!”
‘You who are kafir! do not try to excuse yourselves today. You are merely being repaid for what you did.’
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
O You rejecters of the Truth! Make no excuses for yourselves this Day. You are only being paid for what you used to do.
“O you who ignore warning: make no excuses this day; you are but being rewarded for what you did!”
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
(And say:) "O you who do not believe, make no excuses today. You will be requited only for what you had done."
O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do.
O you who are bent on denying the truth, make no excuses today: you shall be but recompensed for what you were doing .
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.
(It will then be said): "Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds."
"Make no excuses on this very Day. It serves you right, you are being requited for the deeds of inequity and the wrong actions you had done".
…They will say: "O you who chose to disbelieve, do not look for an excuse today. You are here in Hell in account of what you were doing."
(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
˹The deniers will then be told,˺ "O disbelievers! Make no excuses this Day! You are only rewarded for what you used to do."
O you who disbelieve, do not make excuses today. You will only be recompensed for what you have been doing.
‘You who disbelieve, make no excuses today: you are only being repaid for what you used to do.’
'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing. '
O ye who disbelieve! excuse not yourselves today;- ye shall only be rewarded for that which ye have done.
(It will be said, ) "O you who disbelieve! Make no excuses this day; you shall be rewarded only according to what you did. "
O you who have disbelieved, do not excuse yourselves today; surely you are only being recompensed for whatever you were doing.
O unbelievers, excuse not yourselves this day; ye shall surely be rewarded for what ye have done.
(They will say) "O you unbelievers! Make no excuses this Day! You are only being punished for all that you did!"
O you who disbelieve! (now when you are cast into the Fire) make no excuses this day. You are only requited for what you used to do.
‘O faithless ones! Do not make any excuses today. You are only being requited for what you used to do.’