And when the Prophet confided a statement to one of his wives; and when she told of it, and God made it known to him, he made known part of it, and turned aside from part. And when he informed her about it, she said: “Who told thee this?” He said: “There told me the knowing, the aware.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-idh | And when | |
2 | asarra | confided | سرر |
3 | l-nabiyu | the Prophet | نبا |
4 | ilā | to | |
5 | baʿḍi | one | بعض |
6 | azwājihi | (of) his wives | زوج |
7 | ḥadīthan | a statement | حدث |
8 | falammā | and when | |
9 | nabba-at | she informed | نبا |
10 | bihi | about it | |
11 | wa-aẓharahu | and made it apparent | ظهر |
12 | l-lahu | Allah | |
13 | ʿalayhi | to him | |
14 | ʿarrafa | he made known | عرف |
15 | baʿḍahu | a part of it | بعض |
16 | wa-aʿraḍa | and avoided | عرض |
17 | ʿan | [of] | |
18 | baʿḍin | a part | بعض |
19 | falammā | Then when | |
20 | nabba-ahā | he informed her | نبا |
21 | bihi | about it | |
22 | qālat | she said | قول |
23 | man | Who | |
24 | anba-aka | informed you | نبا |
25 | hādhā | this | |
26 | qāla | He said | قول |
27 | nabba-aniya | Has informed me | نبا |
28 | l-ʿalīmu | the All-Knower | علم |
29 | l-khabīru | the All-Aware | خبر |
The Prophet confided a certain matter to one of his wives, then when she divulged it Allah disclosed that to him, and he communicated part of it and withheld part of it. When he told her of it, she said, ‘Who told you of this?’ He said, ‘The All-Knowing and All-Aware informed me of it.’
And when the prophet disclosed a matter in confidence to some of his wives, then one of them spread it, and God revealed it to him, he recognized part of it and denied part. So when he informed her, she said: "Who informed you of this" He said: "I was informed by the Knowledgeable, the Expert."
(Family life must be a relation of mutual trust. Now follows an example for the believers.) The Prophet confided a certain statement to one of his wives but then she divulged it. And Allah let this known to him. He then informed his wife of part of the issue and disregarded part. She asked him, "Who informed you of this?" He said, "The Knower, the Aware has informed me."
And when the Prophet confided a statement to one of his wives; and when she told of it, and God made it known to him, he made known part of it, and turned aside from part. And when he informed her about it, she said: “Who told thee this?” He said: “There told me the knowing, the aware.”
And when the prophet confided a narrative to some of his wives, then one of them spread it, and God revealed it to him, he recognized part of it and denied part. So when he informed her, she said: "Who informed you of this?" He said: "I was informed by the Knowledgeable, the Expert."
When the prophet disclosed a hadith to some of his wives, then one of them spread it, and God revealed it to him, he recognized part of it and denied part. So when he informed her, she said, "Who informed you of this?" He said, "I was informed by the Knowledgeable, the Ever-aware."
The prophet had trusted some of his wives with a certain statement, then one of them spread it, and GOD let him know about it. He then informed his wife of part of the issue, and disregarded part. She asked him, "Who informed you of this?" He said, "I was informed by the Omniscient, Most Cognizant."
When the Prophet told one of his wives something in confidence and she disclosed it, God revealed this to him. So he made some of it known to her, and held back some. When, however, he informed her about it, she asked: "Who told you this?" He said: "I was told this by the All-knowing, All-Informed."
And when the Prophet confided to one of his wives a statement; and when she informed of it and Allah showed it to him, he made known part of it and ignored a part. And when he informed her about it, she said, "Who told you this?" He said, "I was informed by the Knowing, the Acquainted."
And lo! the Prophet told something in confidence to one of his wives; and when she thereupon divulged it, and God made this known to him, he acquainted with some of it and passed over some of it. And as soon as he let her know it, she asked, "Who has told thee this?" - he replied, "The All-Knowing, the All-Aware has told me."
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. And when he told it her she said: Who hath told thee? He said: The Knower, the Aware hath told me.
The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another); so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. And when he told her about this (i.e., that she had disclosed the secret entrusted to her), she asked: "Who informed you of this?" He said: “I was told of it by He Who is All-Knowing, All-Aware.”*
And for once did the Prophet speak in confidence to one of his wives but she breached the confidence and played the informer and disclosed to another wife what he -the Prophet- wished to be kept secret, and Allah made that known to him Then when, the prophet, told his wife that he knew that she betrayed his confidence and repeated to her a part of what she said and ignored a part, she exclaimed; "Who told you this?" he said: "it was made known to me by AL-Alim and AL-Khabir (the fully Cognizant of all things)".
. Once Mohammad revealed a secret to his wife and she informed the others, Mohammad asked his wife why she has not kept the secret! His wife was surprised and asked who has informed him. Mohammad said: "The Lord Who Knows and is aware of everything."
And (remember) when the Prophet (صلى الله عليه وسلم) disclosed a matter in confidence to one of his wives (Hafsah), then she told it (to another i.e. ‘Âishah). And Allâh made it known to him; he informed part thereof and left a part. Then when he told her (Hafsah) thereof, she said: "Who told you this?" He said: "The All-Knower, the All-Aware (Allâh) has told me."
When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and she then divulged it (to another), and Allah made it known to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with all things)."
˹Remember˺ when the Prophet had ˹once˺ confided something to one of his wives, then when she disclosed it ˹to another wife˺ and Allah made it known to him, he presented ˹to her˺ part of what was disclosed and overlooked a part. So when he informed her of it, she exclaimed, "Who told you this?" He replied, “I was informed by the All-Knowing, All-Aware.”
And (remember) when the Prophet told one of his wives something in secret. So, when she disclosed it (to another wife), and Allah made it known to him, he told (the disclosing wife) part of it,and avoided another part. So when he informed her about it, she said, "Who told you about this?" He said, “I was told of it by the All-Knowing, the All-Aware.
The Prophet told something in confidence to one of his wives. When she disclosed it and God made this known to him, he confirmed part of it, keeping the rest to himself. When he confronted her with what she had done, she asked, ‘Who told you about this?’ and he replied, ‘The All Knowing, the All Aware told me.’
And when the Prophet confided to one of his wives a certain matter; and then, when she told of it, and God disclosed that to him, he made known part of it, and turned aside from part; then, when he told her of it, she said, 'Who told thee this?' He said, 'I was told of it by the All-knowing, the All-aware. '
And when the prophet told as a secret to one of his wives a recent event, and when she gave information thereof and exposed it, he acquainted her with some of it and avoided part of it. But when he informed her of it, she said, 'Who told thee this?' he said, 'The wise one, the well-aware informed me.
And the prophet communicated a piece of confidential information to one of his wives, but when she divulged it to another, Allah made it known to him. He confirmed part of it and denied part of it. Then when he informed her of it, she said, "Who told you of this?" He said, "He told me Who is the Knower, the Aware of all things."
And as the Prophet (entrusted) a secret discourse to some of his spouses, then as soon as one of (them) (fully) informed (another) of it, and Allah disclosed it to him, he acquainted (her) of some part of it, and passed over (Literally: veered away from) (some) part. Then, as soon as he (fully) informed her of it, she said, "Who has informed you of this?" He said, "The Ever-Knowing, The Ever-Cognizant has (fully) informed me."
When the prophet intrusted as a secret unto one of his wives a certain accident; and when she disclosed the same, and God made it known unto him; he acquainted her with part of what she had done, and forbore to upbraid her with the other part thereof. And when he had acquainted her therewith, she said, who hath discovered this unto thee? He answered, the knowing, the sagacious God hath discovered it unto me.
And (remember) when the Prophet told in privacy a matter to one of his wives (Hafsah), and she then says it (to another, ‘Âishah), and Allah made it known to him, he (the Prophet,) informed a part of it and questioned a part. Then when he (the Prophet) told her about it, she said, "Who told you this?" He said, "He (Allah, Aleem) told me; (He) Who knows and is Well-Acquainted (Khabir, with all things.)"
(Recall the time) when the Prophet confided to one of his wives (-Hafsah) a certain (secret) matter. When she divulged it (to another of his wives âishah), and Allâh informed him (- the Prophet) of this, he then made known (to her) a part of it (to reprove her for what she had done) and avoided mentioning the other part. So when he told her about it she said, `Who has informed you of this?' He (- the Prophet) said, `The All-Knowing, the All-Aware (God) has informed me.'
When the Prophet confided to one of his wives a matter, but when she divulged it, and Allah apprised him about it, he announced part of it and disregarded part of it. So when he told her about it, she said, ‘Who informed you about it?’ He said, ‘The All-knowing and the All-aware informed me.’