Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God has ordained for you the absolution of your oaths. And God is your protector, and He is the Knowing, the Wise.

قَدْ فَرَضَ اللّٰهُ لَـكُمْ تَحِلَّةَ اَيْمَانِكُمْۚ وَاللّٰهُ مَوْلٰيكُمْۚ وَهُوَ الْعَل۪يمُ الْحَك۪يمُ
Qad farada Allahu lakum tahillataaymanikum wallahu mawlakum wahuwaalAAaleemu alhakeem
#wordmeaningroot
1qadIndeed
2faraḍahas ordainedفرض
3l-lahuAllah
4lakumfor you
5taḥillata(the) dissolutionحلل
6aymānikum(of) your oathsيمن
7wal-lahuAnd Allah
8mawlākum(is) your Protectorولي
9wahuwaand He
10l-ʿalīmu(is) the All-Knowerعلم
11l-ḥakīmuthe All-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    Allah has made the expiation of your oaths obligatory for you. Allah is your Master – He is the All-Knowing, the All-Wise.

  • Progressive Muslims

    God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.

  • Shabbir Ahmed

    Allah has already decreed for you believers the procedure for dealing with your oaths. (2:225), (5:89). Allah is your Master, and He is the Knower, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God has ordained for you the absolution of your oaths. And God is your protector, and He is the Knowing, the Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and He is the Omniscient, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely God has sanctioned the dissolution of your vows. God is your Lord: He is all-knowing, and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah has already ordained for you the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise.

  • Muhammad Asad

    God has already enjoined upon you the breaking and expiation of your oaths : for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths.* Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah has ordained for you the path to tread in cases when it is mandatory to make atonement in expiation of your oaths. Allah is your Creator and your tutelary guardian; He is AL-Alim (the Omniscient) and AL-Hakim (the Wise).

  • Bijan Moeinian

    God has already made lawful for you to break your oath of such a kind through expiation as God is your Protector. Indeed God knows everything and is the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh has already ordained for you (O men) the absolution from your oaths. And Allâh is your Maulâ (Lord, or Master, or Protector) and He is the All-Knower, the All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah has already ordained for you ˹believers˺ the way to absolve yourselves from your oaths. For Allah is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    Allah has prescribed (the way of) absolution from your oaths. And Allah is your protector, and He is the All- Knowing, the All-Wise.

  • Abdul Haleem

    He has ordained a way for you to release you from oaths––God is your helper: He is the All Knowing, the Wise.

  • Arthur John Arberry

    God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise.

  • E. Henry Palmer

    God has allowed you to expiate your oaths; for God is your sovereign, and He is the knowing, the wise!

  • Hamid S. Aziz

    Allah has ordained for you the dissolution of your oaths (under certain circumstances) and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise.

  • Mahmoud Ghali

    Allah has already ordained for you (The believers) the lawful absolution of your oaths; and Allah is your Patronizer, and He is The Ever-Knowing, The Ever-Wise.

  • George Sale

    God hath allowed you the dissolution of your oaths: And God is your master; and He is knowing and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah has already made possible for you, (O men), to absolve your oaths (in some cases): And Allah is your Protector, and He is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh has indeed sanctioned to you (- the Muslims) the expiation of your (expiable) oaths. And Allâh is your Patron and He is the All-Knowing, the All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    Allah has certainly made lawful for you the dissolution of your oaths, and Allah is your master and He is the All-knowing, the All-wise.