Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O Prophet: why makest thou unlawful what God has made lawful for thee, seeking the approval of thy wives? And God is forgiving and merciful.

يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَٓا اَحَلَّ اللّٰهُ لَكَۚ تَبْتَغ۪ي مَرْضَاتَ اَزْوَاجِكَۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Ya ayyuha annabiyyulima tuharrimu ma ahalla Allahu lakatabtaghee mardata azwajika wallahughafoorun raheem
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2l-nabiyuProphetنبا
3limaWhy (do)
4tuḥarrimuyou prohibitحرم
5what
6aḥallahas made lawfulحلل
7l-lahuAllah
8lakafor you
9tabtaghīseekingبغي
10marḍāta(to) pleaseرضو
11azwājikayour wivesزوج
12wal-lahuAnd Allah
13ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
14raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    O Prophet! Why do you make haram what Allah has made halal for you, seeking to please your wives? Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    O you prophet, why do you prohibit what God has made lawful for you, seeking to please your wives God is Forgiver, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    O Prophet! Would you prohibit something that Allah has made Lawful for you, even to please your wives? For, Allah is Absolver of (their) imperfections, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O Prophet: why makest thou unlawful what God has made lawful for thee, seeking the approval of thy wives? And God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O prophet, why do you make unlawful what God has made lawful for you, seeking to please your wives? God is Forgiver, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you prophet, why do you prohibit what God has made lawful for you, seeking to please your wives? God is Forgiver, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you prophet, why do you prohibit what GOD has made lawful for you, just to please your wives? GOD is Forgiver, Merciful.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O PROPHET, WHY should you forbid (yourself) what God has made lawful for you, in order to please your wives? Yet God is forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O Prophet, why do you prohibit what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    O PROPHET! Why dost thou, out of a desire to please thy wives, impose a prohibition of something that God has made lawful to thee? But God is much-forgiving, a dispenser of grace:

  • Marmaduke Pickthall

    O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O Prophet, why do you forbid what Allah has made lawful for you? Is it to please your wives? Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you Prophet: Why forbid what Allah has made lawful to you for the sake of giving satisfaction to your wives? Allah is Ghafurun (forgiving) and Rahimun (Merciful).

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad, why do you declare something lawful as unlawful to you? In order to please your wife? God will forgive you for this as He is the Most Forgiving, the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    O Prophet! Why do you forbid (for yourself) that which Allâh has allowed to you, seeking to please your wives? And Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O Prophet! Why do you prohibit ˹yourself˺ from what Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    O Prophet, why do you ban (on your self) something that Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    Prophet, why do you prohibit what God has made lawful to you in your desire to please your wives? Yet God is forgiving and merciful:

  • Arthur John Arberry

    O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    O thou prophet! wherefore dost thou prohibit what God has made lawful to thee, craving to please thy wives? but God is forgiving, compassionate!

  • Hamid S. Aziz

    O Prophet! Why do you ban (or forbid) that which Allah has made lawful for you, seeking to please your wives; but Allah is Forgiving, Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    O you Prophet, why do you prohibit what Allah has made lawful to you, seeking the complete satisfaction of your spouses? And Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    O prophet, why holdest thou that to be prohibited which God hath allowed thee, seeking to please thy wives; since God is inclined to forgive and merciful?

  • Syed Vickar Ahamed

    O Prophet! Why do you forbid what Allah has made lawful to you? You seek to please your wives. And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Prophet! why do you forbid yourself the things which Allâh has made lawful to you? You seek the pleasure (of Allâh) for your wives. And Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    O Prophet! Why do you prohibit what Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is all-forgiving, all-merciful.