Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So believe in God and His messenger, and in the light which We have sent down; and God is aware of what you do.

فَاٰمِنُوا بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَالنُّورِ الَّـذ۪ٓي اَنْزَلْنَاۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يرٌ
Faaminoo billahiwarasoolihi wannoori allathee anzalna wallahubima taAAmaloona khabeer
#wordmeaningroot
1faāminūSo believeامن
2bil-lahiin Allah
3warasūlihiand His Messengerرسل
4wal-nūriand the Lightنور
5alladhīwhich
6anzalnāWe have sent downنزل
7wal-lahuAnd Allah
8bimāof what
9taʿmalūnayou doعمل
10khabīrun(is) All-Awareخبر
  • Aisha Bewley

    So have iman in Allah and His Messenger and in the Light We have sent down. Allah is aware of what you do.

  • Progressive Muslims

    Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do.

  • Shabbir Ahmed

    Therefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So believe in God and His messenger, and in the light which We have sent down; and God is aware of what you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, you shall acknowledge God and His messenger, and the light that We have sent down. God is Ever-aware of all that you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do.

  • Muhammad Asad

    Believe then, in God and His Apostle, and in the light which We have bestowed from on high! And God is fully aware of all that you do.

  • Marmaduke Pickthall

    So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down.* Allah is fully aware of what you do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You people had better believe in Allah, in His Messenger and in the Quran which We have revealed; the Quran which illuminates your minds and your souls and imparts knowledge, wisdom and spiritual light and actuates you with a feeling of reverence and awe, and Allah is Alimun of all that you do.

  • Bijan Moeinian

    Therefore, believe in God, His messenger and the light (Qur’an) that I (God) have sent down for your guidance. Have no doubt that God is aware of what you are doing.

  • Al-Hilali & Khan

    Therefore, believe in Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) and in the Light (this Qur’ân) which We have sent down. And Allâh is All-Aware of what you do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So believe in Allah and His Messenger and in the Light We have revealed. And Allah is All-Aware of what you do.

  • Taqi Usmani

    So, believe in Allah and His Messenger, and in the light We have sent down. And Allah is fully aware of what you do.

  • Abdul Haleem

    So believe in God, in His Messenger, and in the light We have sent down: God is fully aware of what you do.

  • Arthur John Arberry

    Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.

  • E. Henry Palmer

    So believe in God and His Apostle and the light which we have sent down; for God of what ye do is well aware!

  • Hamid S. Aziz

    Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.

  • Mahmoud Ghali

    So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.

  • George Sale

    Wherefore believe in God and his apostle, and the light which We have sent down: For God is well acquainted with that which ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light that We have sent down. And Allah is All Aware (Khabir) of all that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    Therefore believe in Allâh and His Messenger and the Light (- the Qur'ân) which We have revealed. And Allâh is Well-Aware of all that you do.

  • Ali Quli Qarai

    So have faith in Allah and His Apostle and the light which We have sent down, and Allah is well aware of what you do.