Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He it is that created you; and among you is a false claimer of guidance, and among you is a believer; and God sees what you do.

هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirunwaminkum mu/minun wallahu bima taAAmaloonabaseer
#wordmeaningroot
1huwaHe
2alladhī(is) the One Who
3khalaqakumcreated youخلق
4faminkumand among you
5kāfirun(is) a disbelieverكفر
6waminkumand among you
7mu'minun(is) a believerامن
8wal-lahuAnd Allah
9bimāof what
10taʿmalūnayou doعمل
11baṣīrun(is) All-Seerبصر
  • Aisha Bewley

    It is He who created you. Yet among you are those who are kafir and those who have iman. Allah sees what you do.

  • Progressive Muslims

    He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do.

  • Shabbir Ahmed

    He it is Who created you (and endowed you with free will). Hence, one of you is a denier of the Truth and one of you chooses to be graced with belief. And Allah is Seer of all you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that created you; and among you is a false claimer of guidance, and among you is a believer; and God sees what you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. And God is Seer of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who created you, then among you there is the ingrate, and among you is the acknowledger. God is Seer over what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.

  • Muhammad Asad

    He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe . And God sees all that you do.

  • Marmaduke Pickthall

    He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He is it Who created you people, and then there arose among you, into the world of action, the one who refuses to recognize Allah and the other who recognizes Allah with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues; Allah is Bassirun (Omnipresent), He sees all that you do.

  • Bijan Moeinian

    God is your Creator. Among you some have chosen to believe in Him and some has chosen to deny Him. God watches over everything man does.

  • Al-Hilali & Khan

    He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allâh is All-Seer of what you do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is the One Who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. And Allah is All-Seeing of what you do.

  • Taqi Usmani

    He is the One who created you, then some of you are disbelievers, and some of you are believers. And Allah is Watchful of what you do.

  • Abdul Haleem

    It is He who created you, yet some of you disbelieve and some believe: God sees everything you do.

  • Arthur John Arberry

    It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.

  • E. Henry Palmer

    He it is who created you, and of you is (one) a misbeliever and (one) a believer; and God on what ye do does look.

  • Hamid S. Aziz

    He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.

  • Mahmoud Ghali

    He is The One Who created you; then (some) of you are disbelieving and (some) of you are believing; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do.

  • George Sale

    It is He who hath created you; and one of you is predestined to be an unbeliever, and another of you is predestined to be a believer: And God beholdeth that which ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is He, Who has created you; Some of you are unbelievers, and some of you are believers: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    It is He who created you. Some of you become disbelievers while others become believers. Allâh sees what you do.

  • Ali Quli Qarai

    It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah sees best what you do.