Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If you lend to God a goodly loan, He will double it for you, and will forgive you; and God is appreciative and clement,

اِنْ تُقْرِضُوا اللّٰهَ قَرْضاً حَسَناً يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۜ وَاللّٰهُ شَكُورٌ حَل۪يمٌۙ
In tuqridoo Allaha qardanhasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum wallahushakoorun haleem
#wordmeaningroot
1inIf
2tuq'riḍūyou loanقرض
3l-laha(to) Allah
4qarḍana loanقرض
5ḥasanangoodlyحسن
6yuḍāʿif'huHe will multiply itضعف
7lakumfor you
8wayaghfirand will forgiveغفر
9lakumyou
10wal-lahuAnd Allah
11shakūrun(is) Most Appreciativeشكر
12ḥalīmunMost Forbearingحلم
  • Aisha Bewley

    If you make a generous loan to Allah He will multiply it for you and forgive you. Allah is All-Thankful, Most Forbearing.

  • Progressive Muslims

    If you lend God a loan of righteousness, He will multiply it for you many fold, and forgive you. God is Appreciative, Compassionate.

  • Shabbir Ahmed

    If you lend unto Allah a goodly loan, He will multiply it for you and will grant you the protection of forgiveness. Allah is Appreciative, Clement.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If you lend to God a goodly loan, He will double it for you, and will forgive you; and God is appreciative and clement,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If you lend God a loan of righteousness He will multiply it for you, and forgive you. God is Thankful, Compassionate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you lend God a loan of righteousness, He will multiply it for you many fold, and forgive you. God is Appreciative, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you lend GOD a loan of righteousness, He will multiply the reward for you manifold, and forgive you. GOD is Appreciative, Clement.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing.

  • Muhammad Asad

    If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing,

  • Marmaduke Pickthall

    If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If you give Allah a goodly loan, He will increase it for you several fold* and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If you lend to Allah a pious deed, heaven shall lend you grace, and Allah reimburses you many times the like and forgives you your iniquities. Allah gives for the little what is much; He shows forbearance and may quit people His debt.

  • Bijan Moeinian

    The one who devotes a part of his wealth to charity, has indeed advanced a loan to his Lord. God is going to return this loan many folded and forgive his wrong doings. God is the Most Appreciative and the Most Patient.

  • Al-Hilali & Khan

    If you lend Allâh a goodly loan (i.e. spend in Allâh’s Cause), He will double it for you, and will forgive you. And Allâh is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing,

  • Abdullah Yusuf Ali

    If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If you lend to Allah a good loan, He will multiply it for you and forgive you. For Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.

  • Taqi Usmani

    If you advance a good loan to Allah, He will multiply it for you, and will forgive you. And Allah is Appreciative, Forbearing,

  • Abdul Haleem

    if you make a generous loan to God He will multiply it for you and forgive you. God is ever thankful and forbearing;

  • Arthur John Arberry

    If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement,

  • E. Henry Palmer

    If ye lend to God a goodly loan, He will double it for you, and will forgive you; for God is grateful, clement!

  • Hamid S. Aziz

    If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Responsive, Forbearing,

  • Mahmoud Ghali

    In case you lend to Allah a fair loan, He will double it for you, and will forgive you; and Allah is Ever-Thankful, Ever-Forbearing,

  • George Sale

    If ye lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto you, and will forgive you: For God is grateful and long-suffering,

  • Syed Vickar Ahamed

    If you loan to Allah a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: And Allah is Most ready to appreciate and reward (Shukoor), Most Forbearing (Haleem).

  • Amatul Rahman Omar

    If you set apart a handsome portion of your wealth for (the cause of) Allâh, He will multiply it for you and will protect you (against your lapses). And Allâh is Most-Appreciating, All-Forbearing.

  • Ali Quli Qarai

    If you lend Allah a good loan, He shall multiply it for you and forgive you, and Allah is all-appreciative, all-forbearing,