Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So be in prudent fear of God as much as you are able, and listen, and obey, and spend; it is better for your souls. And whoso is protected from the avarice of his soul, it is they who are the successful.

فَاتَّقُوا اللّٰهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَاَط۪يعُوا وَاَنْفِقُوا خَيْراً لِاَنْفُسِكُمْۜ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِه۪ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Fattaqoo Allaha maistataAAtum wasmaAAoo waateeAAoo waanfiqookhayran li-anfusikum waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoon
#wordmeaningroot
1fa-ittaqūSo fearوقي
2l-lahaAllah
3what
4is'taṭaʿtumyou are ableطوع
5wa-is'maʿūand listenسمع
6wa-aṭīʿūand obeyطوع
7wa-anfiqūand spendنفق
8khayran(it is) betterخير
9li-anfusikumfor yourselvesنفس
10wamanAnd whoever
11yūqais savedوقي
12shuḥḥa(from the) greedinessشحح
13nafsihi(of) his soulنفس
14fa-ulāikathen those
15humu[they]
16l-muf'liḥūna(are) the successful onesفلح
  • Aisha Bewley

    So have taqwa of Allah, as much as you are able to, and listen and obey and spend for your own benefit. It is the people who are safe-guarded from the avarice of their own selves who are successful.

  • Progressive Muslims

    Therefore, be aware of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. And whosoever is protected from his own stinginess, then these are the successful ones.

  • Shabbir Ahmed

    So be mindful of Allah as best as you can. And listen, and obey, and spend on others (your wealth and person). That is good for your own 'Selves'. For, any who is protected from his own greediness - it is they, they who are truly successful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So be in prudent fear of God as much as you are able, and listen, and obey, and spend; it is better for your souls. And whoso is protected from the avarice of his soul, it is they who are the successful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, be aware of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. And whoever is protected from his own stinginess, then these are the successful ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, be aware of God as much as you can, and listen, and obey, and give for charity for your own good. Whosoever is protected from his own hedonistic desires, then these are the successful ones.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall reverence GOD as much as you can, and listen, and obey, and give (to charity) for your own good. Anyone who is protected from his own stinginess, these are the successful ones.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So fear God as much as you can, and listen and obey, and spend in charity for your own good. He who is saved from his own avarice will be successful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So fear Allah as much as you are able and listen and obey and spend ; it is better for your selves. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.

  • Muhammad Asad

    Remain, then, conscious of God as best you can, and listen , and pay heed. And spend in charity for the good of your own selves: for, such as from their own covetousness are saved – it is they, they that shall attain to a happy state!

  • Marmaduke Pickthall

    So keep your duty to Allah as best ye can, and listen, and obey, and spend; that is better for your souls. And whoso is saved from his own greed, such are the successful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So hold Allah in awe as much as you can,* and listen and obey, and be charitable. This is for your own good. And whoever remains safe from his own greediness, it is such that will prosper.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, entertain the profound reverence dutiful to Allah to the best and open your hearts' ears to what Allah and His Messenger relate to you, and de not deviate from the path of righteousness, and spend of your wealth in benefaction and in benevolence for your own good. And he who resists the incitement arising from the state of mind and feeling and guards himself against an unjust act and impiety, inequity and greed, niggardliness and immorality and such vices, shall heaven prosper him and such persons.

  • Bijan Moeinian

    Therefore, keep God in your mind as much as you can. Listen and obey your Lord. Spend your wealth in charity to please God; this is for your own good. Anyone who overcomes his stinginess is truly a successful one.

  • Al-Hilali & Khan

    So keep your duty to Allâh and fear Him as much as you can; listen and obey, and spend in charity; that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own covetousness, then they are the successful ones.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So be mindful of Allah to the best of your ability, hear and obey, and spend in charity—that will be best for you. And whoever is saved from the selfishness of their own souls, it is they who are ˹truly˺ successful.

  • Taqi Usmani

    So, observe taqwā (total obedience to Allah in awe of Him) as far as you can, and listen and obey, and spend (in Allah’s way), it being good for you. And those who are saved from the greed of their hearts are the successful.

  • Abdul Haleem

    be mindful of God as much as you can; hear and obey; be charitable- it is for your own good. Those who are saved from their own meanness will be the prosperous ones:

  • Arthur John Arberry

    So fear God as far as you are able, and give ear, and obey, and expend well for yourselves. And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers.

  • E. Henry Palmer

    Then fear God as much as ye can! and hear, and obey, and expend in alms: it is better for yourselves. But whosoever is saved from his own covetousness - these are the prosperous!

  • Hamid S. Aziz

    Therefore, keep your duty to Allah as much as you can, and hear and obey and spend, it is better for your souls; and whoever is saved from the greediness of his soul, these it is that are the successful.

  • Mahmoud Ghali

    So be pious to Allah as best as you can, (Literally: as much as you are able to) and give ear, and obey, and expend; (that is) most charitable (i. e., best) for yourselves. And whoever is protected against the avarice of his self, then those are they who are the prosperers.

  • George Sale

    Wherefore fear God, as much as ye are able; and hear, and obey: And give alms, for the good of your souls; for whoso is preserved from the covetousness of his own soul, they shall prosper.

  • Syed Vickar Ahamed

    So fear Allah as much as you can; Listen and obey; And spend in charity for the benefit of your own souls! And those saved from the selfishness for themselves— Then they are the ones who achieve abundance (and wealth).

  • Amatul Rahman Omar

    Therefore do your duty towards Allâh to the best of your ability, and listen to Him and Obey Him, and go on spending in (His cause). (If you do so) it will be best for your ownselves. For only those who are rid of covetousness of their souls shall be really successful in every way.

  • Ali Quli Qarai

    So be wary of Allah, as far as you can, and listen and obey, and spend ; that is better for yourselves. Those who are saved from their own greed —it is they who are the felicitous.