Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: among your wives and your children is an enemy to you, so beware of them. But if you pardon, and overlook, and forgive, then is God forgiving and merciful.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنَّ مِنْ اَزْوَاجِكُمْ وَاَوْلَادِكُمْ عَدُواًّ لَكُمْ فَاحْذَرُوهُمْۚ وَاِنْ تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Ya ayyuha allatheena amanooinna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum fahtharoohumwa-in taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fa-inna Allahaghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2alladhīna(you) who
3āmanūbelieveامن
4innaIndeed
5minfrom
6azwājikumyour spousesزوج
7wa-awlādikumand your childrenولد
8ʿaduwwan(are) enemiesعدو
9lakumto you
10fa-iḥ'dharūhumso beware of themحذر
11wa-inBut if
12taʿfūyou pardonعفو
13wataṣfaḥūand overlookصفح
14wataghfirūand forgiveغفر
15fa-innathen indeed
16l-lahaAllah
17ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
18raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    You who have iman! some of your wives and children are an enemy to you, so be wary of them. But if you pardon and exonerate and forgive, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, from among your spouses and your children are enemies to you; so beware of them. And if you pardon, and overlook, and forgive, then God is Forgiver, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Behold, among your spouses and your children may be enemies unto you. (They could create a wedge between you and the Divine Order). So beware of them! And if you pardon, ignore, and absolve their imperfections, then, behold Allah is Absolver of imperfections, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: among your wives and your children is an enemy to you, so beware of them. But if you pardon, and overlook, and forgive, then is God forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, from among your spouses and your children are enemies to you; so beware of them. And if you pardon, and overlook, and forgive, then God is Forgiver, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, from among your spouses and your children are enemies to you; so beware of them. If you pardon, overlook, and forgive, then God is Forgiver, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, your spouses and your children can be your enemies; beware. If you pardon, forget, and forgive, then GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, some of your spouses and children are your enemies, so beware of them! Yet if you forbear, overlook, and forgive, God is indeed forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, indeed, among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Behold, some of your spouses and your children are enemies unto you: so beware of them! But if you pardon and forbear, and forgive-then, behold, God will be much-forgiving, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for you, therefor beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, there are enemies to you from among your spouses and your off-spring, so beware of them. But if you forgive and overlook their offences and pardon them, then surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you whose hearts reflect: the image of religious also spiritual virtues: among your wives and your children are some who are an enemy to you, and so beware of them and be on your guard. But if you forgive, ignore their disposition and show forbearance, this will accord well together with the principles of Allah Who is Ghafurun (forgiving) and Rahimun (Merciful)

  • Bijan Moeinian

    The believers should realize that their wives and children (who invite them to deviate from the right path for their sake) are their enemies. Beware of them (and do not ruin your eternal life for their sake) but do not treat them harshly. May God, out of his mercy, forgive them and guide them to join you in the right path. Surely God is the Most Forgiving, the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you (who may stop you from the obedience of Allâh); therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive (their faults), then verily Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Indeed, some of your spouses and children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon, overlook, and forgive ˹their faults˺, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, among your wives and your children there are some enemies for you, so beware of them. And if you forgive and overlook and pardon, then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    Believers, even among your spouses and your children you have some enemies- beware of them- but if you overlook their offences, forgive them, pardon them, then God is all forgiving, all merciful.

  • Arthur John Arberry

    O believers, among your wives and children there is an enemy to you; so beware of them. But if you pardon, and overlook, and if you forgive, surely God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! verily, among your wives and children are foes of yours: so beware of them! But if ye pardon, and overlook it, and forgive,- verily, God is forgiving, compassionate!

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Surely from among your wives and your children there are some who are enemies to you; therefore beware of them; but if you forgive and forbear and efface, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, surely among your spouses and your children there is an enemy to you, so beware of them. And in case you show clemency, and pardon, and forgive, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    O true believers, verily of your wives and your children ye have an enemy: Wherefore beware of them. But if ye pass over their offences, and pardon, and forgive them; God is likewise inclined to forgive, and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: So be aware of them! But if you forgive them and overlook, and cover up (their faults), Surely Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! some of your spouses and children are enemies to you, so beware of them. And (if you overlook their shortcomings) and forgive and pardon (them), you will find that surely Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Indeed among your spouses and children you have enemies; so beware of them. And if you excuse, forbear and forgive, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.