Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who take allies besides Him: God is custodian over them; and thou art not a guardian over them.

وَالَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَ اللّٰهُ حَف۪يظٌ عَلَيْهِمْۘ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَك۪يلٍ
Wallatheena ittakhathoomin doonihi awliyaa Allahu hafeethunAAalayhim wama anta AAalayhim biwakeel
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2ittakhadhūtakeاخذ
3minbesides
4dūnihibesidesدون
5awliyāaprotectorsولي
6l-lahuAllah
7ḥafīẓun(is) a Guardianحفظ
8ʿalayhimover them
9wamāand not
10antayou
11ʿalayhim(are) over them
12biwakīlina managerوكل
  • Aisha Bewley

    As for those who take others besides Him as protectors, Allah takes care of them. You are not set over them as a guardian.

  • Progressive Muslims

    And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.

  • Shabbir Ahmed

    Now as for those who instead of Him take patrons, Allah is Watcher over them, and you are not a pleader on their behalf.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who take allies besides Him: God is custodian over them; and thou art not a guardian over them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you are not their advocate.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who take as allies other than Him - Allah is Guardian over them; and you, , are not over them a manager.

  • Muhammad Asad

    NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors - God watches them, and thou art not responsible for their conduct.

  • Marmaduke Pickthall

    And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who have taken others than Him as their protectors beside Him, it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those who chose to be under the tutelage of others besides Allah, shall He keep them in view. He watches over innocence and folly. You Muhammad are not entrusted to their care nor are you responsible for their ordinary pursuits of life.

  • Bijan Moeinian

    Those who choose other than God as their Lord, God holds them responsible for their wrongdoings and you (Mohammad) are not responsible for their behavior.

  • Al-Hilali & Khan

    And as for those who take as Auliyâ’ (guardians, supporters, helpers, lords, gods, protectors) others besides Him - Allâh is Hafîz (Protector, Watcher) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) are not a Wakîl (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who take other protectors besides Him, Allah is Watchful over them. And you ˹O Prophet˺ are not a keeper over them.

  • Taqi Usmani

    And those who have adopted patrons instead of Him, Allah is on watch against them, and you are not responsible for them.

  • Abdul Haleem

    As for those who take protectors other than Him, God is watching them; you are not responsible for them.

  • Arthur John Arberry

    And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them.

  • E. Henry Palmer

    but those who take beside Him patrons, God watches over them, and thou hast not charge over them.

  • Hamid S. Aziz

    And as for those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you are not in charge over them.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have taken to themselves patrons apart from Him, Allah is Ever-Preserver over them; and in no way are you a constant trustee over them.

  • George Sale

    But as to those who take other gods for their patrons, besides Him, God observeth their actions: For thou art not a steward over them.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who take as protectors others besides Him— Allah does watch over them, and you are not the one to decide their affairs.

  • Amatul Rahman Omar

    As for those who have taken to themselves patrons apart from Him, Allâh is watchful over them and goes on keeping the record of the deeds (which serve as a proof) against them. And you are in no way responsible of their affairs.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who have taken guardians besides Him, Allah is watchful over them, and it is not your duty to watch over them.