Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The path of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. In truth, to God do all matters come.

صِرَاطِ اللّٰهِ الَّذ۪ي لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ اَلَٓا اِلَى اللّٰهِ تَص۪يرُ الْاُمُورُ
Sirati Allahi allatheelahu ma fee assamawati wamafee al-ardi ala ila Allahi taseerual-omoor
#wordmeaningroot
1ṣirāṭi(The) pathصرط
2l-lahi(of) Allah
3alladhīthe One
4lahuto Whom
5(belongs) whatever
6(is) in
7l-samāwātithe heavensسمو
8wamāand whatever
9(is) in
10l-arḍithe earthارض
11alāUnquestionably
12ilāTo
13l-lahiAllah
14taṣīrureachصير
15l-umūruall affairsامر
  • Aisha Bewley

    the Path of Allah to Whom everything in the heavens and everything on the earth belongs. Indeed all matters return eventually to Allah.

  • Progressive Muslims

    The path of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the Earth. Ultimately, all matters revert to God.

  • Shabbir Ahmed

    The Path that leads to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Oh, verily, with Allah is the beginning and with Him is the end of all affairs. (All things go back to Him as their Source, and all things pursue their course according to His Laws).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The path of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. In truth, to God do all matters come.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The path of God, to whom belongs what is in the heavens and the earth. Ultimately, to God all matters return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The path of God; to Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. Ultimately, all matters revert to God.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The path of GOD, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, all matters are controlled by GOD.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The path of God to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. And will not all things go back to God?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do matters evolve.

  • Muhammad Asad

    the way that leads to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Oh, verily, with God is the beginning and the end of all things!

  • Marmaduke Pickthall

    The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    the Way of Allah, to Whom belongs the dominion of all that is in the heavens and the earth. Lo, it is to Allah that all things ultimately revert.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The path of Allah Who has the rightful claim to all that is in the heavens and to all that is on earth; supremacy, authority and power over them are acknowledged as His own. Indeed all affairs are Allah's concern; they are referred to Him, the Ultimate Authority, for consideration, decision and execution.

  • Bijan Moeinian

    The path of God, to whom belongs everything in the heavens and on the earth. Know that the final decision belongs to God.

  • Al-Hilali & Khan

    The Path of Allâh to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all matters at the end go to Allâh (for decision).

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    the Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Surely to Allah all matters will return ˹for judgment˺.

  • Taqi Usmani

    the path of Allah, the One to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Be aware that towards Allah all matters shall finally return.

  • Abdul Haleem

    the path of God, to whom belongs all that is in the heavens and earth: truly everything will return to God.

  • Arthur John Arberry

    the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home.

  • E. Henry Palmer

    the way of God, whose is what is in the heavens and what is in the earth. Ay, to God affairs do tend!

  • Hamid S. Aziz

    The Way of Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come.

  • Mahmoud Ghali

    The Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Verily to Allah all Commands are destined to Him.

  • George Sale

    the way of God, unto whom belongeth whatever is heaven and in earth. Shall not all things return unto God?

  • Syed Vickar Ahamed

    The (Straight) Way of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily! (How) all things (and events) return back to Allah (for Judgment)!

  • Amatul Rahman Omar

    The path of Allâh to whom belongs all that lies in the heavens and all that lies in the earth. Behold! to Allâh do all things eventually return.

  • Ali Quli Qarai

    the path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Look! To Allah do all matters return!