Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if they turn away — We sent thee not as a custodian over them; upon thee is only the notification. And when We let man taste mercy from Us, he exults thereat; but if evil befalls them because of what their hands sent ahead, then is man ungrateful.

فَاِنْ اَعْرَضُوا فَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَف۪يظاًۜ اِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلَاغُۜ وَاِنَّٓا اِذَٓا اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَاۜ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُورٌ
Fa-in aAAradoo fama arsalnakaAAalayhim hafeethan in AAalayka illaalbalaghu wa-inna itha athaqnaal-insana minna rahmatan fariha bihawa-in tusibhum sayyi-atun bima qaddamat aydeehimfa-inna al-insana kafoor
#wordmeaningroot
1fa-inThen if
2aʿraḍūthey turn awayعرض
3famāthen not
4arsalnākaWe have sent youرسل
5ʿalayhimover them
6ḥafīẓan(as) a guardianحفظ
7inNot
8ʿalayka(is) on you
9illāexcept
10l-balāghuthe conveyanceبلغ
11wa-innāAnd indeed
12idhāwhen
13adhaqnāWe cause to tasteذوق
14l-insāna[the] manانس
15minnāfrom Us
16raḥmatanMercyرحم
17fariḥahe rejoicesفرح
18bihāin it
19wa-inBut if
20tuṣib'humbefalls themصوب
21sayyi-atunevilسوا
22bimāfor what
23qaddamathave sent forthقدم
24aydīhimtheir handsيدي
25fa-innathen indeed
26l-insāna[the] manانس
27kafūrun(is) ungratefulكفر
  • Aisha Bewley

    But if they turn away, We have not sent you to be their guardian. You are only responsible for transmission. When We let a man taste mercy from Us he exults in it. But if something bad strikes him for what he has done he is ungrateful.

  • Progressive Muslims

    But if they turn away, then We did not send you as their guardian. You are only required to deliver. And when We let the human being taste mercy from Us, he becomes happy with it, and when adversity afflicts them because of what their hands have done, the human being becomes rejecting.

  • Shabbir Ahmed

    But if they turn away, We have not sent you as a guardian over them. Your job is to convey the Message. And behold, when We cause man to taste of Grace form Us, he rejoices in it. And if a calamity befalls them as a consequence of their own doings, then, behold, man is contentious against Divine Laws. (They say that God had so willed).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they turn away — We sent thee not as a custodian over them; upon thee is only the notification. And when We let man taste mercy from Us, he exults thereat; but if evil befalls them because of what their hands sent ahead, then is man ungrateful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But if they turn away, then We did not send you as their guardian. You are only required to deliver. And when We let man taste a mercy from Us, he becomes happy with it; and when adversity afflicts them for what their hands have delivered, then man becomes rejecting!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But if they turn away, then We did not send you as their guardian. You are only required to deliver. When We let the human being taste compassion from Us, he becomes happy with it, and when adversity afflicts them because of what their hands have done, the human being becomes rejecting.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they turn away, we did not send you as their guardian. Your sole mission is delivering the message. When we shower the human beings with mercy, they become proud, and when adversity afflicts them, as a consequence of their own deeds, the human beings turn into disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they turn away (you are not responsible); We have not appointed you a warden over them. Your duty is to deliver the message. When We let man taste of Our favours he begins to exult; but if misfortune befalls him, as a consequence of his own deeds, man is surely then ungrateful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if they turn away - then We have not sent you, , over them as a guardian; upon you is only notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.

  • Muhammad Asad

    BUT IF they turn away We have not sent thee to be their keeper: thou art not bound to do more than deliver the message . And, behold, when We give man a taste of Our grace, he is prone to exult in it; but if misfortune befalls them in result of what their own hands have sent forth, then, behold, man shows how bereft he is of all gratitude!

  • Marmaduke Pickthall

    But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), if they turn away from the Truth, know that We did not send you to them as their overseer.* Your task is only to convey (the Message). Indeed when We give man a taste of Our Mercy, he exults in it. But if any misfortune afflicts them on account of their deeds, man is utterly ungrateful.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And If they should turn a deaf ear, nonetheless, We did not send you O Muhammad to watch over their innocence and folly; you are only responsible for relating to them Our message. Yet if We should extend Our mercy to mankind and make them taste Our benediction, they rejoice beyond a common joy, and if a misfortune or a calamity befalls them in consequence of their wrongful or unclean hands, man looks for the how and the why and the wherefore and becomes sour and in bitterness he turns his worst side outwards.

  • Bijan Moeinian

    Now if the disbelievers turn away, remember that I have not sent you (Mohammad) as their guardian. Your only mission is to deliver the message. Man behaves in a proud manner when I (God) shower him with my mercy. When, on the contrary, in account of his deeds, a misfortune happens to him, he turns into disbelief!

  • Al-Hilali & Khan

    But if they turn away (O Muhammad صلى الله عليه و سلم from the Islâmic Monotheism, which you have brought to them). We have not sent you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) as a Hafîz (watcher, protector) over them (i.e. to take care of their deeds and to recompense them). Your duty is to convey (the Message). And verily, when We cause man to taste of Mercy from Us, he rejoices thereat; but when some ill befalls them because of the deeds which their hands have sent forth, then verily, man (becomes) ingrate!

  • Abdullah Yusuf Ali

    If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if they turn away, We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them. Your duty is only to deliver ˹the message˺. And indeed, when We let someone taste a mercy from Us, they become prideful ˹because˺ of it. But when afflicted with evil because of what their hands have done, then one becomes totally ungrateful. 

  • Taqi Usmani

    So, if they turn away, then We did not send you (O Prophet,) as a supervisor over them. You are not responsible but for conveying the message. And when We make man taste mercy from Us, he rejoices with it, and if an evil befalls him because of what their hands sent ahead, then man becomes ungrateful.

  • Abdul Haleem

    If they still turn away , We have not sent you to be their guardian: your only duty is to deliver the message. When We give man a taste of Our mercy, he rejoices in it, but if some harm befalls him on account of what he has done with his own hands, then he is ungrateful.

  • Arthur John Arberry

    But if they turn away, We sent thee not to be a guardian over them. It is for thee only to deliver the Message. And when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if some evil befalls him for that his own hands have forwarded, then surely man is unthankful.

  • E. Henry Palmer

    But if they turn aside, we have not sent thee to them as a guardian, thou hast only thy message to preach. And, verily, when we have made man taste of mercy from us he rejoices therein; but if there befall them an evil for what their hands have done before - then, verily, man is ungrateful!

  • Hamid S. Aziz

    But if they turn away, We have not sent you as a warder over them; yours is only to deliver (the message). Surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices there at; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already done, then lo! Man is ungrateful.

  • Mahmoud Ghali

    Yet, in case they veer away, then in no way have We sent you (as) a constant preserver over them; decidedly (your duty) is nothing except the proclamation of (the Message). And surely We, when We let man taste mercy from Us, he exults with it; and in case odious time afflicts them for what their hands have forwarded, then surely man is a constant disbeliever.

  • George Sale

    But if those to whom thou preachest turn aside from thy admonitions, verily We have not sent thee to be a guardian over them: Thy duty is preaching only. When We cause man to taste mercy from Us, he rejoiceth thereat: But if evil befall them, for that which their hands have formerly committed, verily man becometh ungrateful.

  • Syed Vickar Ahamed

    But if they (those who stray) then turn away, We have not sent you (O Prophet,) as a guard over them. Your duty is only to convey (the Message to them). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he does feel very happy with it, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, (or because of what he himself has done) then truly, is man ungrateful!

  • Amatul Rahman Omar

    But if they turn away (inspite of all your exhortation) then (it is their own responsibility). We have not sent you as a custodian over them. Your duty is only to deliver (Our Message) well. Look! when We let a person to have a taste of Our mercy he rejoices over it. But if some evil befalls them on account of what they have themselves done (they are displeased thereat); as a matter of fact such a person is (really) ungrateful.

  • Ali Quli Qarai

    But if they disregard , We have not sent you as a keeper over them. Your duty is only to communicate. Indeed when We let man taste Our mercy, he exults in it; but should an ill visit them because of what their hands have sent ahead, then man is indeed very ungrateful.