Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thus reveals to thee, and to those before thee, God, the Exalted in Might, the Wise.

كَذٰلِكَ يُوح۪ٓي اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكَۙ اللّٰهُ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Kathalika yoohee ilayka wa-ilaallatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeem
#wordmeaningroot
1kadhālikaThus
2yūḥīrevealsوحي
3ilaykato you
4wa-ilāand to
5alladhīnathose
6minbefore you
7qablikabefore you قبل
8l-lahuAllah
9l-ʿazīzuthe All-Mightyعزز
10l-ḥakīmuthe All-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise.

  • Progressive Muslims

    Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.

  • Shabbir Ahmed

    Thus it is: Revealing to you (O Prophet) as He did to those before you, is Allah, the Almighty, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus reveals to thee, and to those before thee, God, the Exalted in Might, the Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Thus has He revealed to you, , and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise.

  • Muhammad Asad

    THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed unto thee, and unto those who preceded thee:

  • Marmaduke Pickthall

    Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In like manner does Allah inspire to you O Muhammad, even as He inspired to those sent before you His veritable revelations and disclosure of knowledge, precepts and injunctions. Thus Say Allah AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hakim (the source of wisdom and wise mysterious dispensations.)

  • Bijan Moeinian

    Hereby the Almighty and the Most Wise reveals His revelations to you (Mohammad) the same way that He revealed His revelations to the prophets before you.

  • Al-Hilali & Khan

    Likewise Allâh, the All-Mighty, the All-Wise sends Revelation to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) as (He sent Revelation to) those before you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    This is how Allah, the Mighty, the Wise, sends revelation to you and to those who were before you.

  • Abdul Haleem

    This is how God, the Mighty, the Wise, sends revelation to you as He did to those before you.

  • Arthur John Arberry

    So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.

  • E. Henry Palmer

    Thus does God, the mighty, the wise, inspire thee and those before thee.

  • Hamid S. Aziz

    Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, as to those before you.

  • Mahmoud Ghali

    Thus reveals to you, and to the ones (even) before you Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.

  • George Sale

    Thus doth the mighty, the wise God reveal his will unto thee; and in like manner did He reveal it unto the prophets who were before thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    This way does Allah, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem), send Revelation to you (O Prophet!) as (Allah did) to those before you—

  • Amatul Rahman Omar

    (Just as He has sent this revelation) so does Allâh, the All-Mighty, the All-Wise reveals to you, and so has He also revealed to those (Messengers) who preceded you.

  • Ali Quli Qarai

    Thus does He reveal to you and to those who were before you, Allah, the All-mighty, the All-wise: