Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who, when sectarian zealotry befalls them, help themselves:

وَالَّذ۪ينَ اِذَٓا اَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُونَ
Wallatheena itha asabahumualbaghyu hum yantasiroon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2idhāwhen
3aṣābahumustrikes themصوب
4l-baghyutyrannyبغي
5humthey
6yantaṣirūnadefend themselvesنصر
  • Aisha Bewley

    those who, when they are wronged, defend themselves.

  • Progressive Muslims

    And those who, when gross injustice befalls them, they seek justice.

  • Shabbir Ahmed

    And who, whenever frank injustice afflicts them, stand up for their rights. (They establish the System wherein the oppressed is helped and the oppressor is requited).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who, when sectarian zealotry befalls them, help themselves:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who, when injustice befalls them, they seek justice.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are those who seek justice when gross injustice befalls them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When gross injustice befalls them, they stand up for their rights.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those who defend themselves when they are wronged.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,

  • Muhammad Asad

    and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves.

  • Marmaduke Pickthall

    And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who, when a wrong is done to them, seek its redress.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who set right and redress a grievance or an abuse, a wrong or a misfortune when treated with injustice, prejudice or harshness.

  • Bijan Moeinian

    They are those who stand up for their rights when facing a gross injustice .

  • Al-Hilali & Khan

    And those who, when an oppressive wrong is done to them, take revenge.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and who enforce justice when wronged.

  • Taqi Usmani

    and those who, when they are subjected to aggression, defend themselves.

  • Abdul Haleem

    and defend themselves when they are oppressed.

  • Arthur John Arberry

    and who, when insolence visits them, do help themselves --

  • E. Henry Palmer

    and who, when wrong befalls them, help themselves.

  • Hamid S. Aziz

    And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who, when inequity afflicts them, are they (who) vindicate themselves.

  • George Sale

    and who, when an injury is done them, avenge themselves:

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who, when grave wrong is inflicted on them, (are not afraid but) help and defend themselves.

  • Amatul Rahman Omar

    And those who, when they meet wrongful aggression, defend themselves.

  • Ali Quli Qarai

    those who, when visited by aggression, come to each other’s aid.