Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That of which God gives glad tidings to His servants who heed warning and do righteous deeds. Say thou: “I ask of you for it no reward save love among kin.” And whoso commits a good deed, We will increase him in good therein; God is forgiving and appreciative.

ذٰلِكَ الَّذ۪ي يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۜ قُلْ لَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْراً اِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبٰىۜ وَمَنْ يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَزِدْ لَهُ ف۪يهَا حُسْناًۜ اِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ شَكُورٌ
Thalika allathee yubashshiruAllahu AAibadahu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati qul laas-alukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurbawaman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnaninna Allaha ghafoorun shakoor
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2alladhī(is of) which
3yubashiruAllah gives glad tidingsبشر
4l-lahuAllah gives glad tidings
5ʿibādahu(to) His slaves عبد
6alladhīnathose who
7āmanūbelieveامن
8waʿamilūand doعمل
9l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
10qulSayقول
11Not
12asalukumI ask youسال
13ʿalayhifor it
14ajranany paymentاجر
15illāexcept
16l-mawadatathe loveودد
17among
18l-qur'bāthe relativesقرب
19wamanAnd whoever
20yaqtarifearnsقرف
21ḥasanatanany goodحسن
22nazidWe increaseزيد
23lahufor him
24fīhātherein
25ḥus'nangoodحسن
26innaIndeed
27l-lahaAllah
28ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
29shakūrunAll-Appreciativeشكر
  • Aisha Bewley

    That is the good news which Allah gives to His slaves who have iman and do right actions. Say: ‘I do not ask you for any wage for this – except for you to love your near of kin. If anyone does a good action, We will increase the good of it for him. Allah is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.’

  • Progressive Muslims

    Such is the good news from God to His servants who believe and do good works. Say: "I do not ask you for any wage, except that you show compassion to your relatives." And whosoever earns a good deed, We shall increase it for him in goodness. Surely, God is Forgiving, Appreciative.

  • Shabbir Ahmed

    This is the good news from Allah to His servants who believe and lead a righteous life. Say, "No reward do I ask you for this other than that you show loving kindness to the ones near (in the human bond, and thus seek the Way to your Lord (25:57))." For, anyone who benefits people, We shall grant him additional good. And, verily, Allah is ever Absolver of imperfections, Responsive to gratitude.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That of which God gives glad tidings to His servants who heed warning and do righteous deeds. Say thou: “I ask of you for it no reward save love among kin.” And whoso commits a good deed, We will increase him in good therein; God is forgiving and appreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the good news from God to His servants who believe and do good works. Say: "I do not ask you for any wage, except that you show compassion to your relatives." And whoever earns a good deed, We shall increase it for him in goodness. Surely, God is Forgiving, Thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is the good news from God to His servants who acknowledge and promote reforms. Say, "I do not ask you for any wage, except that you show compassion to your relatives." Whosoever earns a good deed, We shall increase it for him in goodness. Surely, God is Forgiving, Appreciative.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the good news from GOD to His servants who believe and lead a righteous life. Say, "I do not ask you for any wage. I do ask each of you to take care of your own relatives." Anyone who does a righteous work, we multiply his reward for it. GOD is Forgiver, Appreciative.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is the good news that God gives to His creatures who believe and do good. Say: "I ask no recompense of you for it other than obligations of relationship." We shall give more excellence to him who acquires excellence. Surely God forgives and accepts (gratitude).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, , "I do not ask you for this message any payment only good will through kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative.

  • Muhammad Asad

    that whereof God gives the glad tiding to such of His servants as attain to faith and do righteous deeds. Say : "No reward do I ask of you for this other than love your fellow-men." For, if anyone gains a good deed, We shall grant him through it an increase of good: and, verily, God is much-forgiving, ever responsive to gratitude.

  • Marmaduke Pickthall

    This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save lovingkindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That is the Bounty of which Allah gives tidings to His servants who have faith and do good deeds. Tell them, (O Prophet): "I do not ask you for any recompense for my work except love towards kinsfolk." Whoever does a good deed, We shall increase its merit for him. Surely Allah is Most Forgiving, Most Appreciative.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is the happy announcement Allah proclaims to His worshippers whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety. Say to them O Muhammad: "I do not ask you for anything in return except the affection and good disposition toward Allah and His Messenger as well as toward your kin so that you get nearer to Him and win His grace and mercy. And who so crowns a deed with equity Allah shall reward him with what runs higher than what corresponds to his equitable deed. Allah is indeed Gafurun (Forgiving); and Shakurun (He acknowledges what is esteemed a worthy deed".

  • Bijan Moeinian

    This is God’s good news to His faithful and righteous servants. Mohammad, say: "I do not ask any reward from you . The only thing that I am asking is your love toward those who are close to me.” Those who do a good deed, I (God) will reward him many folded as I am Forgiving and Appreciative.

  • Al-Hilali & Khan

    That is (the Paradise) whereof Allâh gives glad tidings to His slaves who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds. Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (the deeds of those who are obedient to Him).

  • Abdullah Yusuf Ali

    That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That ˹reward˺ is the good news which Allah gives to His servants who believe and do good. Say, ˹O Prophet,˺ "I do not ask you for a reward for this ˹message˺—only honour for ˹our˺ kinship." Whoever earns a good deed, We will increase it in goodness for them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Appreciative.

  • Taqi Usmani

    That is the good news that Allah gives to His servants who believed and did righteous deeds. Say, "I do not ask you any fee for it, except the love of kinship." And whoever performs a good act, We will increase for him goodness therein. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Appreciative.

  • Abdul Haleem

    it is of this that God gives good news to His servants who believe and do good deeds. Say , ‘I ask no reward from you for this, only the affection due to kin.’ If anyone does good, We shall increase it for him; God is most forgiving and most appreciative.

  • Arthur John Arberry

    That is the good tidings God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say: 'I do not ask of you a wage for this, except love for the kinsfolk; and whosoever gains a good deed, We shall give him increase of good in respect of it. Surely God is All-forgiving, All-thankful.

  • E. Henry Palmer

    That is what God gives glad tidings of to His servants who believe and do righteous acts. Say, 'I do not ask for it a hire - only the love of my kinsfolk.' And he who gains a good action we will increase good for him thereby; verily, God is forgiving and grateful!

  • Hamid S. Aziz

    That is of which Allah gives the good news to His servants, those who believe and do good deeds. Say (O Muhammad), "I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives"; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah is Forgiving, Responsive (appreciative of service).

  • Mahmoud Ghali

    That (is) what Allah gives as good tidings to His bondmen who have believed and done deeds of righteousness. Say, "I do not ask of you a reward for it, except amity for kinship." And whoever scores (Literally: commits) a fair deed, We will give him increase of fairness (i.e., goodness) therein. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.

  • George Sale

    This is what God promiseth unto his servants who believe and do good works. Say, I ask not of you, for this my preaching, any reward, except the love of my relations: And whoever shall have deserved well by one good action, unto him will we add the merit of another action thereto; for God is inclined to forgive, and ready to reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    That is (the reward) about which Allah gives glad tidings (and good news) to His servants who believe and do righteous good deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except to be kind to me in the love and kinship." And if anyone earns any good and righteous deeds, We shall give him an increase in the good (that he has earned in proper measure): Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (Ash-Shukoor, of the service from His servants).

  • Amatul Rahman Omar

    That is (the same bounteous favour) of which Allâh gives the glad tidings to His servants who believe and (accordingly) do deeds of righteousness. Say, `I ask no reward from you for it (- my preaching). All that I ask you is to cherish the strongest love to be near (to Him).' He that does a good deed, We make this (good deed) look all the more beautiful to him. Verily, Allâh is All-Protecting, Most Appreciating (of our service to Him).

  • Ali Quli Qarai

    That is the good news Allah gives to His servants who have faith and do righteous deeds! Say, ‘I do not ask you any reward for it except love of relatives. ’ Whoever performs a good deed, We shall enhance for him its goodness. Indeed Allah is all-forgiving, all-appreciative.