Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

In that is a proof, but most of them are not believers.

اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2in
3dhālikathat
4laāyatansurely (is) a signايي
5wamābut not
6kānaareكون
7aktharuhummost of themكثر
8mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.

  • Progressive Muslims

    In that is a sign, but most of them are not believers.

  • Shabbir Ahmed

    This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In that is a proof, but most of them are not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Inthat is a sign, but most of them are not believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily there are signs in this; yet many of them do not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

  • Muhammad Asad

    In this, behold, there is a message , even though most of them will not believe .

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them -the infidels- counsel deaf to Allah's message and close their minds' eyes to all that appeals to the intellect and engages the intelligence.

  • Bijan Moeinian

    Thinking about just this issue will provide them with enough food for thought to prove the existence and the greatness of God. Yet most of them do not care about believing.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, in this is an Ayâh (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans who do not believe in Resurrection) are not believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

  • Taqi Usmani

    Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,

  • Abdul Haleem

    There truly is a sign in this, though most of them do not believe:

  • Arthur John Arberry

    Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

  • E. Henry Palmer

    verily, in that is a sign; but most of them will never be believers!

  • Hamid S. Aziz

    Have they not looked to the earth, how We caused to grow therein of every noble kind?

  • Mahmoud Ghali

    Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.

  • George Sale

    Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe.

  • Amatul Rahman Omar

    Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe.

  • Ali Quli Qarai

    There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.