Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Have you considered what you have been serving,

قَالَ اَفَرَاَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَۙ
Qala afaraaytum ma kuntumtaAAbudoon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2afara-aytumDo you seeراي
3what
4kuntumyou have beenكون
5taʿbudūnaworshippingعبد
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Have you really thought about what you worship,

  • Progressive Muslims

    He said: "Do you see that which you have been worshipping. "

  • Shabbir Ahmed

    He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Have you considered what you have been serving,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Do you see that which you have been worshipping."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Do you see what you have been serving."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Do you see these idols that you worship.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "Have you considered what you have been worshipping,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "Then do you see what you have been worshipping,

  • Muhammad Asad

    Said : "Have you, then, ever con­sidered what it is that you have been worshipping

  • Marmaduke Pickthall

    He said: See now that which ye worship,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Do you see", Ibrahim said, "all those you adored and revered as objects of worship!"

  • Bijan Moeinian

    Abraham asked: "Have you ever opened your eyes to see the absurdity of what you worship?"

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Do you observe that which you have been worshipping -

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Abraham responded, "Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—

  • Taqi Usmani

    He said, "Have you then ever considered what you have been worshipping,

  • Abdul Haleem

    Abraham said, ‘Those idols you have worshipped,

  • Arthur John Arberry

    He said, 'And have you considered what you have been serving,

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Have ye considered what ye have been serving,

  • Hamid S. Aziz

    They said, "No; but we found our fathers doing thus. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Have you then seen what you have been worshiping,.

  • George Sale

    He said, what think ye? The gods which ye worship,

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "Then do you see what you have been worshipping—

  • Amatul Rahman Omar

    (Abraham) said, `But have you (ever) considered what you have been worshipping,

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,