Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “We serve idols, and remain to them devoted.”

قَالُوا نَعْبُدُ اَصْنَاماً فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِف۪ينَ
Qaloo naAAbudu asnamanfanathallu laha AAakifeen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2naʿbuduWe worshipعبد
3aṣnāmanidolsصنم
4fanaẓalluso we will remainظلل
5lahāto them
6ʿākifīnadevotedعكف
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We worship idols and will continue to cling to them. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "We worship statues, thus we remain devoted to them. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "We worship idols and we are very devoted to them. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We serve idols, and remain to them devoted.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We serve statues, thus we remain devoted to them."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They replied: "We worship idols and are devoted to them. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "We worship idols and remain to them devoted. "

  • Muhammad Asad

    They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them. "

  • Marmaduke Pickthall

    They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "We worship idols" they said, and adore them with appropriate acts and rites and we are attached to them and unmoved in mind.

  • Bijan Moeinian

    They replied: "We are totally devoted to these idols that we worship. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "We worship idols, to which we are fully devoted."

  • Taqi Usmani

    They said, "We worship idols, and stay devoted to them."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them.

  • E. Henry Palmer

    They said, 'We serve idols, and we are still devoted to them.

  • Hamid S. Aziz

    When he said to his father and his people, "What do you worship?"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them. "

  • George Sale

    They answered, we worship idols; and we constantly serve them all the day long.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "We worship idols, and we remain attending to them always. "

  • Amatul Rahman Omar

    `We worship idols and will remain constantly devoted to them, ' said they.

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘We worship idols, and we will go on clinging to them. ’