Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

In that is a proof, but most of them are not believers.

اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2in
3dhālikathat
4laāyatansurely (is) a Signايي
5wamābut not
6kānaareكون
7aktharuhummost of themكثر
8mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    There is certainly a Sign in that yet most of them are not muminun.

  • Progressive Muslims

    In that is a sign, but most of them are not believers.

  • Shabbir Ahmed

    Herein is indeed a lesson. Yet, most people are not believers in the Law of Requital.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In that is a proof, but most of them are not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In that is a sign, but most of them are not believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This should be a sufficient proof, but most people are not believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

  • Muhammad Asad

    In this behold, there is a message , even though most of them will not believe .

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority but most of them denied Allah, the Creator. (to Pharaoh' people Allah was the Pharaoh himself).

  • Bijan Moeinian

    This by itself is a sufficient proof for the disbelievers. What a shame that most people do not join the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily in this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

  • Taqi Usmani

    Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,

  • Abdul Haleem

    There truly is a sign in this, though most of them do not believe:

  • Arthur John Arberry

    Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

  • E. Henry Palmer

    and that is a sign: but most of them will never be believers!

  • Hamid S. Aziz

    We drowned the others.

  • Mahmoud Ghali

    Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.

  • George Sale

    Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe.

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! there is a (marvelous) sign in this (episode), yet most of them would not be believers.

  • Ali Quli Qarai

    There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith.