Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“But they do enrage us

وَاِنَّهُمْ لَنَا لَـغَٓائِظُونَۙ
Wa-innahum lana lagha-ithoon
#wordmeaningroot
1wa-innahumAnd indeed, they
2lanā[to] us
3laghāiẓūna(are) surely enragingغيظ
  • Aisha Bewley

    and we find them irritating

  • Progressive Muslims

    "And they have done what has enraged us. "

  • Shabbir Ahmed

    And indeed they are offenders against us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But they do enrage us

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And they have done what has enraged us."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "They have done what has enraged us."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "They are now opposing us.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are always harassing us.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, they are enraging us,

  • Muhammad Asad

    but they are indeed filled with hatred of us

  • Marmaduke Pickthall

    And lo! they are offenders against us.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who have certainly provoked our wrath.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And they provoked Our anger and came within the measure of Our wrath which is conducive to annihilation".

  • Bijan Moeinian

    "But they have outraged us. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And verily, they have done what has enraged us.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And they are raging furiously against us;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who have really enraged us,

  • Taqi Usmani

    and indeed they are enraging us,

  • Abdul Haleem

    they have enraged us-

  • Arthur John Arberry

    and indeed they are enraging us;

  • E. Henry Palmer

    And, verily, they are enraged with us;

  • Hamid S. Aziz

    (Who said) "Verily, these are a small company.

  • Mahmoud Ghali

    And surely they are indeed enraging us,

  • George Sale

    and they are enraged against us:

  • Syed Vickar Ahamed

    "And they are very angry against us;

  • Amatul Rahman Omar

    `Yet they have offended us (by defying us and making good their escape),

  • Ali Quli Qarai

    They have surely aroused our wrath,