Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“He wants to turn you out of your land by his sorcery; then what do you command?”

يُر۪يدُ اَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِه۪ۗ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yureedu an yukhrijakum min ardikumbisihrihi famatha ta/muroon
#wordmeaningroot
1yurīduHe wantsرود
2anto
3yukh'rijakumdrive you outخرج
4minfrom
5arḍikumyour landارض
6bisiḥ'rihiby his magicسحر
7famādhāso what
8tamurūna(do) you adviseامر
  • Aisha Bewley

    who desires by his magic to expel you from your land, so what do you recommend?’

  • Progressive Muslims

    "He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide"

  • Shabbir Ahmed

    He intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise?" (7:110).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He wants to turn you out of your land by his sorcery; then what do you command?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Hewants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"

  • Muhammad Asad

    who wants to drive you out of your land by his sorcery. What, then, do you advise?"

  • Marmaduke Pickthall

    Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who wants to drive you out of your land by his magic.* Tell us, what do you advise us?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "He means", Pharaoh added, "To oust you people of your land and drive you away". "Therefore, what course of action do you suggest we should take in the face of this problem!"

  • Bijan Moeinian

    "His goal is to take your land, through his magical tricks. What do you suggest?"

  • Al-Hilali & Khan

    "He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who seeks to drive you from your land by his magic. So what do you propose?"

  • Taqi Usmani

    He wants to expel you from your land with his sorcery. So what do you suggest?"

  • Abdul Haleem

    He means to use his sorcery to drive you out of your land! What do you suggest?’

  • Arthur John Arberry

    who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?'

  • E. Henry Palmer

    he desires to turn you out of your land! what is it then ye bid?'

  • Hamid S. Aziz

    He (Pharaoh) said to the chiefs around him, "Verily, this is a knowing (expert) magician (sorcerer, wizard).

  • Mahmoud Ghali

    Who would like to drive you out of your land by his sorcery; so what do you command?"

  • George Sale

    He seeketh to dispossess you of your land by his sorcery; what therefore do ye direct?

  • Syed Vickar Ahamed

    His plan is to get you out of your land by his magic; Then what is it (that you) command?

  • Amatul Rahman Omar

    `Who seeks to turn you out of your country by dint of his sorcery. Now, what do you advise?'

  • Ali Quli Qarai

    who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?’