Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thou mightest destroy thy soul from grief that they are not believers.

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ اَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَ
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka allayakoonoo mu/mineen
#wordmeaningroot
1laʿallakaPerhaps you
2bākhiʿun(would) killبخع
3nafsakayourselfنفس
4allāthat not
5yakūnūthey becomeكون
6mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun.

  • Progressive Muslims

    Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers.

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou mightest destroy thy soul from grief that they are not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Perhaps you grieve yourself that they do not become believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Perhaps you are grieving yourself that they do not acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You may blame yourself that they are not believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Perhaps, , you would kill yourself with grief that they will not be believers.

  • Muhammad Asad

    Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death because they refuse to believe ?

  • Marmaduke Pickthall

    It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Seemingly, O Muhammad you are betaking yourself in pursuit of their -the infidels- train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine message.

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad, even if you go to the extreme and kill yourself of grief, those who do not want to believe will not believe in the words of God (as mentioned in Qur’an).

  • Al-Hilali & Khan

    It may be that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers .

  • Abdullah Yusuf Ali

    It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.

  • Taqi Usmani

    (O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe.

  • Abdul Haleem

    , are you going to worry yourself to death because they will not believe?

  • Arthur John Arberry

    Perchance thou consumest thyself that they are not believers.

  • E. Henry Palmer

    haply thou art vexing thyself to death that they will not be believers!

  • Hamid S. Aziz

    26:2. These are the verses of the Book that clarifies (illuminates);

  • Mahmoud Ghali

    You would possibly consume yourself that they are not believers.

  • George Sale

    Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    It may be that you upset your soul with sorrow, because they do not become believers.

  • Amatul Rahman Omar

    Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers.

  • Ali Quli Qarai

    You are liable to imperil your life that they will not have faith.