Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And that favour wherewith thou reproachest me is that thou hast enslaved the children of Israel.”

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayyaan AAabbadta banee isra-eel
#wordmeaningroot
1watil'kaAnd this
2niʿ'matun(is the) favorنعم
3tamunnuhāwith which you reproachمنن
4ʿalayya[on] me
5anthat
6ʿabbadttayou have enslavedعبد
7banī(the) Children of Israelبني
8is'rāīla(the) Children of Israel
  • Aisha Bewley

    And anyway you can only reproach me with this favour because you made the tribe of Israel into slaves!’

  • Progressive Muslims

    "And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel. "

  • Shabbir Ahmed

    And this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that favour wherewith thou reproachest me is that thou hast enslaved the children of Israel.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That was a favor that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"

  • Muhammad Asad

    And that favour of which thou so tauntingly remindest me - due to thy having enslaved the children of Israel?"

  • Marmaduke Pickthall

    And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And do you Pharaoh", Mussa added, "oblige me and make me feel indebted to you for reducing the children of Israel to slavery and subjecting them to bondage"!

  • Bijan Moeinian

    "You are rubbing to my face that you did me a favor, and use it as an excuse to keep the Children of Israel in slavery!"

  • Al-Hilali & Khan

    "And this is the past favour with which you reproach me: that you have enslaved the Children of Israel."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?"

  • Taqi Usmani

    As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isrā’īl."

  • Abdul Haleem

    And is this- that you have enslaved the Children of Israel- the favour with which you reproach me?’

  • Arthur John Arberry

    That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel. '

  • E. Henry Palmer

    and this is the favour thou hast obliged me with, that thou hast enslaved the children of Israel!'

  • Hamid S. Aziz

    "And I fled from you when I feared you. But my Lord granted me better judgment, and made me one of His messengers;

  • Mahmoud Ghali

    And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves. "

  • George Sale

    And this is the favour which thou hast bestowed on me, that thou hast enslaved the children of Israel.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And this is the old favor with which you put me to shame— That you have made the Children of Israel, (your) slaves!"

  • Amatul Rahman Omar

    `And this insignificant favour (of your bringing me up) that you (so tauntingly) remind me of (can be no reasonable excuse) for you have enslaved (the whole community of) the Children of Israel (for no fault of theirs). '

  • Ali Quli Qarai

    As for that favour, you remind me of it reproachfully because you have enslaved the Children of Israel. ’