Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if they oppose thee, say thou: “I am quit of what you do.”

فَاِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ اِنّ۪ي بَر۪ٓيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَۚ
Fa-in AAasawka faqul innee baree-onmimma taAAmaloon
#wordmeaningroot
1fa-inThen if
2ʿaṣawkathey disobey youعصي
3faqulthen sayقول
4innīIndeed, I am
5barīoninnocentبرا
6mimmāof what
7taʿmalūnayou doعمل
  • Aisha Bewley

    If they disobey you, say, ‘I am free of what you do. ’

  • Progressive Muslims

    Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do. "

  • Shabbir Ahmed

    To them who deny you, say, "I am free of responsibility from what you do. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they oppose thee, say thou: “I am quit of what you do.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But,if they disobey you, say: "I am innocent from what you do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then if they disobey you, then say, "I am innocent from what you do."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they disobey you, then say, "I disown what you do."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing. "

  • Muhammad Asad

    but if they disobey thee, say, "I am free of responsibility for aught that you may do!" –

  • Marmaduke Pickthall

    And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But should they disobey you then they will have disobeyed Allah and disregarded His laws. Then say to them O Muhammad: "I am innocent of your ills and of all that you do".

  • Bijan Moeinian

    If they rebel, say: "I am not responsible for what you do. "

  • Al-Hilali & Khan

    Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if they disobey you, say, "I am certainly free of what you do."

  • Taqi Usmani

    So if they disobey you, then say, "I disown what you do,"

  • Abdul Haleem

    If they disobey you, say, ‘I bear no responsibility for your actions.’

  • Arthur John Arberry

    then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do. '

  • E. Henry Palmer

    but if they rebel against thee, say, 'Verily, I am clear of what ye do,'

  • Hamid S. Aziz

    And lower your wing (in kindness and protection as the hen does over its chicks) to those of the believers who follow you;

  • Mahmoud Ghali

    Yet, in case they disobey you, then say, "Surely I am quit of whatever you do. "

  • George Sale

    And if they be disobedient unto thee, say, verily I am clear of that which ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    Even then, if they disobey you, say: I am free (of responsibility) for what you do!

  • Amatul Rahman Omar

    But if they (- your kinsmen) disobey you, say (to them), `Surely, I am not responsible for what you do. '

  • Ali Quli Qarai

    But if they disobey you, say, ‘I am absolved of what you do. ’