Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And it does not behove them, nor are they able.

وَمَا يَنْبَغ۪ي لَهُمْ وَمَا يَسْتَط۪يعُونَۜ
Wama yanbaghee lahum wamayastateeAAoon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2yanbaghī(it) suitsبغي
3lahum[for] them
4wamāand not
5yastaṭīʿūnathey are ableطوع
  • Aisha Bewley

    It does not befit them and they are not capable of it.

  • Progressive Muslims

    Nor would they, nor could they.

  • Shabbir Ahmed

    It is beyond their stature, nor is it in their power.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it does not behove them, nor are they able.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor would they, nor could they.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor would they, nor could they.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They neither would, nor could.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are not worthy of it, nor have they power.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is not allowable for them, nor would they be able.

  • Muhammad Asad

    for, neither does it suit their ends, nor is it in their power :

  • Marmaduke Pickthall

    It is not meet for them, nor is it in their power,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    nor does it behove them, nor does it lie in their power.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor is it befitting that they be employed by Allah in conveying His sacred message nor can they apply themselves to this purpose.

  • Bijan Moeinian

    They neither would (because of their evil nature, ) nor could (because of their inability to understand the goodness. )

  • Al-Hilali & Khan

    Neither would it suit them, nor they can (produce it).

  • Abdullah Yusuf Ali

    It would neither suit them nor would they be able (to produce it).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    it is not for them ˹to do so˺, nor can they,

  • Taqi Usmani

    It neither suits them, nor are they able to (do this).

  • Abdul Haleem

    it is neither in their interests nor in their power,

  • Arthur John Arberry

    it behoves them not, neither are they able.

  • E. Henry Palmer

    it is not fit work for them; nor are they able to do it.

  • Hamid S. Aziz

    No devils (or evil ones) brought down this revelation (the Quran);

  • Mahmoud Ghali

    And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that).

  • George Sale

    It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book;

  • Syed Vickar Ahamed

    It would not befit them, and they would not be able (to produce it).

  • Amatul Rahman Omar

    It does neither suit them nor have they the power (to reveal it).

  • Ali Quli Qarai

    Neither does it behoove them, nor are they capable .