Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “I did it when I was of those who stray.

قَالَ فَعَلْتُـهَٓا اِذاً وَاَنَا۬ مِنَ الضَّٓالّ۪ينَۜ
Qala faAAaltuha ithanwaana mina addalleen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2faʿaltuhāI did itفعل
3idhanwhen
4wa-anāI
5mina(was) of
6l-ḍālīnathose who are astrayضلل
  • Aisha Bewley

    He said, ‘At the time I did it I was one of the misguided

  • Progressive Muslims

    He said: "I did it, and I was of those misguided. "

  • Shabbir Ahmed

    Moses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died (28:15)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “I did it when I was of those who stray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I did it, and I was of those misguided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I did it, and I was of those misguided."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Indeed, I did it when I was astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "I did it, then, while I was of those astray.

  • Muhammad Asad

    Replied : "I committed it while I was still going astray;

  • Marmaduke Pickthall

    He said: I did it then, when I was of those who are astray.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses replied: "I committed that act erringly.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "I did what I did then", Mussa said, when my action was not circumspect because of the web of circumstances you shaped after your own manner.

  • Bijan Moeinian

    Moses said: "I confess to the crime that I committed when I was an unjust person. "

  • Al-Hilali & Khan

    Mûsâ (Moses) said: "I did it then, when I was ignorant (as regards my Lord and His Message).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Moses said: "I did it then, when I was in error.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses replied, "I did it then, lacking guidance.

  • Taqi Usmani

    He said, "I did that at a time when I was mistaken.

  • Abdul Haleem

    Moses replied, ‘I was misguided when I did it

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray;

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'I did commit this, and I was of those who erred.

  • Hamid S. Aziz

    "And you did do a deed which you know you did do (he slew an Egyptian), and you are of the ungrateful!"

  • Mahmoud Ghali

    He (Mûsa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring.

  • George Sale

    Moses replied, I did it indeed, and I was one of those who erred;

  • Syed Vickar Ahamed

    Musa (Moses) said: "I did it then, when I was wrong.

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, `Indeed I did it (then inadvertently and) as I was lost (for the love of my people and was in a perplexed state of mind).

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘I did that when I was astray.