Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he had recited it to them, they would not have been believers in it.

فَقَرَاَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِه۪ مُؤْمِن۪ينَۜ
Faqaraahu AAalayhim ma kanoobihi mu/mineen
#wordmeaningroot
1faqara-ahuAnd he (had) recited itقرا
2ʿalayhimto them
3not
4kānūthey wouldكون
5bihiin it
6mu'minīna(be) believersامن
  • Aisha Bewley

    who had then recited it to them, they still would not have iman in it.

  • Progressive Muslims

    And he related it to them, they would not have believed in it.

  • Shabbir Ahmed

    And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he had recited it to them, they would not have been believers in it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he read it to them, they would not have believed in it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He related it to them; they would not have acknowledged it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And he had recited it to them , they would not have been believers in it.

  • Muhammad Asad

    and had he recited it unto them , they would not have believed in it.

  • Marmaduke Pickthall

    And he had read it unto them, they would not have believed in it.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    they would still not have believed in it.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And had the prophet read it to them, they would not have understood it nor welcomed it or given credence to it.

  • Bijan Moeinian

    still they would have believed in it.

  • Al-Hilali & Khan

    And he had recited it unto them, they would not have believed in it.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And had he recited it to them, they would not have believed in it.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it!

  • Taqi Usmani

    and he had recited it to them, they would not have believed in it.

  • Abdul Haleem

    and he had recited it to them, they still would not have believed in it.

  • Arthur John Arberry

    and he had recited it to them, they would not have believed in it.

  • E. Henry Palmer

    and he had read it to them, they would not have believed therein.

  • Hamid S. Aziz

    Had We sent it down to any one of any other nation but the Arabs,

  • Mahmoud Ghali

    Then he had read to them, in no way would they have been believers in it.

  • George Sale

    and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if he read it to them, they would not have believed in it.

  • Amatul Rahman Omar

    And he had recited this (eloquent word of God in Arabic) to them, (even then) they would never have believed in it.

  • Ali Quli Qarai

    and had he recited it to them, they would not have believed in it.