Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “If thou cease not, O Lot, thou wilt be of those turned out.”

قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ۬ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَج۪ينَ
Qaloo la-in lam tantahi yalootu latakoonanna mina almukhrajeen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2la-inIf
3lamnot
4tantahiyou desistنهي
5yālūṭuO Lut
6latakūnannaSurely, you will beكون
7minaof
8l-mukh'rajīnathe ones driven outخرج
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Lut, if you do not desist you will be expelled. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "O Lot! If you desist not, you will be driven out of the town. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “If thou cease not, O Lot, thou wilt be of those turned out.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theysaid: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city). "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted. "

  • Muhammad Asad

    Said they: "Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled !"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "We warn you Lut", they said, "unless you change your way of thinking and stop -this course of action- you shall be among those ousted from this town and ejected from our society".

  • Bijan Moeinian

    They replied "If you do not stop preaching us, like the preachers before you, we will expel you out. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "If you cease not O Lût (Lot)! verily, you will be one of those who are driven out!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They threatened, "If you do not desist, O  Lot, you will surely be expelled."

  • Taqi Usmani

    They said, "If you do not stop O LūT, you shall be included among the outcast."

  • Abdul Haleem

    but they replied, ‘Lot! If you do not stop this, you will be driven away.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled. '

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Surely, if thou dost not desist, O Lot! thou shalt be of those who are expelled!'

  • Hamid S. Aziz

    "And leave the mates your Lord has created for you? Nay, but you are people who transgress. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Indeed in case you do not refrain, O L?t, indeed you will definitely be of the driven out. "

  • George Sale

    They answered, unless thou desist, O Lot, thou shalt certainly be expelled our city.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "O Lut (Lot)! If you do not stop, you will surely be one of those driven out!"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `If you desist not (of admonishing us for sodomy) O Lot! you shall indeed be of the banished ones. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Lot, if you do not relinquish, you will surely be banished. ’