Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And touch her not with evil lest there take you the punishment of a tremendous day.”

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُٓوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Wala tamassooha bisoo-infaya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheem
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tamassūhātouch herمسس
3bisūinwith harmسوا
4fayakhudhakumlest seize youاخذ
5ʿadhābu(the) punishmentعذب
6yawmin(of) a Dayيوم
7ʿaẓīminGreatعظم
  • Aisha Bewley

    Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you. ’

  • Progressive Muslims

    "And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you. "

  • Shabbir Ahmed

    Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And touch her not with evil lest there take you the punishment of a tremendous day.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day. "

  • Muhammad Asad

    and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!"

  • Marmaduke Pickthall

    And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And", he added, "you are warned not to harm her lest you suffer the torment laid upon the damned on a momentous Day".

  • Bijan Moeinian

    "If you touch her with a bad intention, you will be severely punished on an awesome day. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day."

  • Taqi Usmani

    So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment."

  • Abdul Haleem

    so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.’

  • Arthur John Arberry

    and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day. '

  • E. Henry Palmer

    but touch her not with evil, or there will seize you the torment of a mighty day!'

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Behold this she-camel (a test of faith). She has the right to drink, and you have a right to drink, each on an appointed day;

  • Mahmoud Ghali

    And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day. "

  • George Sale

    and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And do not touch her with harm, or the penalty of the Great Day seize you. "

  • Amatul Rahman Omar

    `And you shall do her no harm otherwise the punishment of an awful day shall befall you. '

  • Ali Quli Qarai

    Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day. ’